The Green Marble That Blocked the Watering Can- 適合進階的英語短篇故事
堵住澆水壺的綠色彈珠| 英語/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
As every afternoon, Lilac carried the copper watering can toward the bonsai bench, ready to let the juniper drink its measured share. The courtyard air tasted of tin, residue from last night’s drizzle; the water usually carried mild, stony sweetness. Seldom had the can felt so uneven against her wrist, sloshing harder, yet she ignored the quirk and lifted the spout. A thin stream dripped, stopped, then dripped again, as if something inside debated route. The irregular rhythm left pale droplets scattered across the reddish akadama like salt on warm bread. She set the can down and began to knead damp moss around exposed roots, trusting the flow would steady once the clog relaxed.
The stream stayed stubborn, resisting every small tilt of the can, and spattering her thumb. Her sleeves rolled, palms still damp, Lilac lifted the can and peered into the throat of the nozzle. A faint, briny taste rose where the water dotted her lip, reminding her of seaside pebbles ground into sediment between teeth. Above, two feathered friends—bold sparrows fat on fallen seeds—hopped along the pergola and tilted their heads, mirroring her puzzlement without offering counsel. A faint line of doubt crossed her certainty; she pressed her tongue hard and waited, then set the can aside. All she trusted was the concave cutter nearby, its jaws slim enough to probe. Fingers tightened around the cold steel, yet she paused, the tool hovering, because forcing it might scar the spout.
With a slow breath she eased the cutter’s rounded tip inside the nozzle until metal met glass. A muted clink followed, sharper than copper on stone, and a spherical object rolled out with the trapped water, gleaming green as mint candy. “Did something fall?” Troy called from the courtyard arch, voice drifting like cool tea over stone. Were the spout wider, the glass would have slipped straight through; instead it lodged behind the lip like a pebble in bread dough. She pictured the window ledge where a jar of marbles stood this morning, Troy’s treasure waiting to color tomorrow’s game. So the rogue marble, not rust, had throttled the stream and every assumption tied to it. She rinsed the can until the taste returned to mild slate, then let a steady silver ribbon soak the akadama.
As the sun tilted toward the wall, late light lingered across the cedar bench and deepened every groove between the slats. One marble rested beside the pot, damp copper flecks marking where it had stalled on wet wood. Dark sediment ringed the courtyard drain, hinting at the earlier struggle yet offering no loud story. Along the slats, a narrowing track of moisture led toward the door and shrank under the warming air. The concave cutter lay open beside the can, its joint beaded with cooling droplets that caught the glow like tiny mirrors. Above, the sparrows had abandoned the beam, yet two pale husks of seed remained, clinging to rough grain in quiet balance.
繁體中文 번역
每到午後,Lilac 都會提著銅製澆水壺走向盆景工作台,讓那株杜松汲取精準的水量。庭院的空氣嚐起來帶著錫味——昨夜細雨留下的殘痕;平時水裡只有柔和、似石頭的甘味。澆水壺在腕間罕見地晃得不勻,但她沒在意,抬起壺嘴。細細的水線滴落、停頓、再滴落,好像壺內有東西在猶豫路徑。稀疏的水珠灑在赤玉土上,像鹽撒在暖麵包。她放下壺,開始把潮濕的青苔揉壓在外露的根上,相信堵塞會自己鬆開。
水線依舊倔強,壺再怎麼傾斜都只濺到她的拇指。她捲起袖子,掌心仍濕,舉壺細看壺嘴深處。幾滴水點到嘴角,浮起微鹹海石的味道,像牙縫裡磨碎的沉積物。上方的兩隻麻雀——胖胖的種子常客——在棚梁上歪頭看她,卻給不出答案。一絲不確定劃過她原本的篤定;她將舌尖抵住上顎,等了片刻,再把壺擱在旁。此刻她唯一信賴的,是放在一旁、鉗口纖細的凹剪。手指握住冰涼鋼柄卻又停住,怕硬插會刮傷壺嘴。
她深吸一口氣,把凹剪圓滑的尖端慢慢探進噴嘴,直到金屬碰到玻璃。悶響脆生,勝過銅敲石頭,一顆綠得像薄荷糖的球體隨被困的水滾了出來。「有東西掉了嗎?」門拱下的 Troy 發問,聲音像涼茶在石面上滑過。壺嘴若再寬些,玻璃早就流走;它卻卡在唇邊,如麵團裡的小卵石。她想起今晨窗臺上的彈珠罐——Troy 明日要玩的寶物——原來是逃跑的彈珠,而非鏽蝕,扼住了水流和她的判斷。她沖洗壺身,直到水味回到溫和石質,再讓穩定的銀緞澆遍赤玉土。
夕陽斜照牆面,餘光停在杉木長凳,溝槽愈發深暗。一顆彈珠躺在盆側,濕木上可見被阻擋時留下的銅色斑點。院中排水口被暗色沉積物圈成細環,靜靜訴說先前的波折。凳面上,一道漸細的水痕向門口延伸,在回暖的空氣裡迅速收縮。凹剪敞開地躺在澆水壺旁,接縫處的水珠冷卻成小鏡,反射著微光。梁上的麻雀已飛去,只剩兩粒淡色種殼黏在粗糙木紋上,安靜地保持平衡。
문맥 속 어휘
- sediment
沉積物,沉澱物
“The sediment at the bottom of the pond nourishes the plants.”
池塘底部的沉積物滋養著植物。
- knead
揉捏,按壓(麵團等)
“She kneads the soil gently to prepare it for planting.”
她輕輕地揉捏土壤,以準備種植。
- spherical
球形的,圓形的
“The spherical stones create a beautiful path in the garden.”
那些球形的石頭在花園裡形成了一條美麗的小路。
- jar of marbles
一罐彈珠
“The jar of marbles sat on the shelf, waiting to be played with.”
那罐彈珠靜靜地放在架子上,等待著被玩耍。
- feathered friends
羽毛朋友,鳥類
“Lilac enjoys watching her feathered friends visit the garden.”
莉拉克喜歡觀察她的羽毛朋友們來訪花園。
추천 읽기

When the Old Pipe Woke

Freed Copper Coil on the Bonsai Bench

The Seeds Under the Drip

Circle Beneath the Magnolia Petal

The Frog That Turned to Clay

The Jar That Balanced the Air

The Droplet Inside the Terrarium Changed Course

The Shell That Broke the Circle

Loose Rivet Tilts the Terrarium Light

Dew Beads and the Cedar Web

The Silent Drip and the Mark on the Old Brass Hinge
