스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Doily on the Thawing Pond Stone - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

解凍池畔石上的蕾絲墊 | 英文/中文 雙語朗讀

routineribbedmeticulousdoilysanguine
Rafferty把籃子放在池塘岸邊,Nora在旁注視被冰黏住的花邊與解凍的岩石,兩人安靜期待。
1.Rafferty把籃子放在池塘岸邊,Nora在旁注視被冰黏住的花邊與解凍的岩石,兩人安靜期待。
Rafferty打開保溫瓶倒出熱氣,Nora蹲在岩石上整齊排杯,池邊場景溫暖而專注。
2.Rafferty打開保溫瓶倒出熱氣,Nora蹲在岩石上整齊排杯,池邊場景溫暖而專注。
Nora跪在池邊用指尖靠近水邊,Rafferty一旁注視,兩人好奇地觀察薄冰和收縮的白心。
3.Nora跪在池邊用指尖靠近水邊,Rafferty一旁注視,兩人好奇地觀察薄冰和收縮的白心。
Rafferty與Nora的鉤針花邊黏在花崗岩上,冰層扣住線圈,特寫顯示花邊與岩面的印痕。
4.Rafferty與Nora的鉤針花邊黏在花崗岩上,冰層扣住線圈,特寫顯示花邊與岩面的印痕。
Rafferty遞給Nora一顆小石頭,Nora拿著注視著石頭穿過開口薄冰,兩人驚訝又好奇。
5.Rafferty遞給Nora一顆小石頭,Nora拿著注視著石頭穿過開口薄冰,兩人驚訝又好奇。
Nora把花邊放回籃蓋並伸手摸薄冰,冰片滑過岩面,Rafferty在旁看著,兩人平靜滿足地結束。
6.Nora把花邊放回籃蓋並伸手摸薄冰,冰片滑過岩面,Rafferty在旁看著,兩人平靜滿足地結束。

스토리 내용

English 원문

The crocheted doily from their snack basket lay pasted to the granite, a thin glaze of ice pinning each loop to the stone.

Rafferty set the basket near the bank, where meltwater threaded off the rocks in steady glints, and the air smelled of thawing mud. He eased open the thermos and tipped steam into the cold, his wool cap’s sanguine stripe catching and trembling in the shallow reflection beside the bank. Nora arranged the cups in a meticulous line, rim to rim, so the damp granite wouldn’t slide them apart, then knelt and pressed a fingertip to the pond’s edge. A ring of dark water skirted a shrinking white center; thin lines laced the surface and widened by degrees, while tiny bubbles shuffled underneath like trapped beads in a toy. “Tea?” he said, holding a cup without lifting his gaze from the quiet ripples under the overhanging birch.

She took the cup, warmed her fingers, and then traded it for a small flat stone from the bank. The stone skittered first across slush on the surface, then sank with a soft chime where the open water deepened against the granite lip. A crow shook drops from its beak on the far side and lifted away, wing edges bright in the sun; the birch tip barely grazed the water, sending out neat circles that slipped under the weakening sheet. Nora looked back at the flattened lace and tried one corner; the doily held. She paused, drew in her hands, then leaned close and breathed along an edge until the sheath clouded and shrank. With both thumbs she worked under the yarn and coaxed up a section, loop by loop, routine spilling from hands that knew the order: edge, pause, edge again. “It stuck?” Rafferty asked. “Only a little,” she said, and the stone cooled her knees through her pants while the sun warmed the back of her neck.

The lace released at last, parting from the rock with a low peel, and the granite kept its imprint: pale ovals and darker threads where water had run through holes and around yarn. Across the pond, the remaining ice showed a different texture — vertical needles standing together like a tiny forest, ribbed and granular, each column ready to slip from its neighbor. Nora tilted the doily and watched droplets choose the same paths the mud had traced; then her eyes drifted to the open ring, where the retreating front had tucked itself just beyond yesterday’s damp seam on the stone. Rafferty passed her another pebble without a word, and it surprised them both by dropping straight through; a faint click rose from somewhere under the white.

Nora set the lifted doily back on the basket lid, her palm flattening it the way she had at the start, and reached again toward the edge. The bank stone felt warmer under her weight, though a slow cold breathed out of the water as her fingertip found the loosened needles. The ice under that finger gave with a tiny, tinkling sigh, and a clear sheet crept over the rock’s rough grain.


繁體中文 번역

零食籃裡的鉤織蕾絲墊攤貼在花崗岩上,一層薄冰把每個環扣在石面上。

拉弗提把籃子放在岸邊,融水在岩石上串成亮線,空氣帶著解凍泥土的氣味。他打開保溫瓶,讓蒸氣遇見冷空氣,他毛帽上的深紅色條紋在岸邊淺淺的倒影裡微微晃動。諾拉把杯子排成一條仔細的直線,邊緣對著邊緣,免得潮濕的石面把它們推開,接著跪下,把指尖貼到池面的邊緣。深色的水繞著縮小的白心成環;細線在表面交織並一點點加寬,小小的氣泡在底下像玩具裡的珠子一樣移動。「茶嗎?」他說,一手遞著杯子,目光仍落在垂枝下那幾道安靜的漣漪。

她接過杯子,暖了手,然後換成岸邊一塊扁平石頭。石頭先在表面薄糊上滑了一下,接著在岩石邊緣水較深處發出一聲輕響沉下去。一隻烏鴉在對岸甩落喙邊的水珠,振翅升起;垂下來的樺樹枝梢剛好碰到水面,規整的圈圈外擴,鑽到正在變弱的薄片底下。諾拉回望那張攤平的蕾絲,試著抬一角;墊子不動。她收回手,停了一下,湊近沿邊吐氣,直到薄霧一縮。她用拇指抵住毛線,一圈圈把邊緣頂起來,手上熟悉的次序自然流出:邊、停、再邊。「黏住了?」拉弗提問。「只有一點,」她說,石頭的涼從褲布貼到膝蓋,太陽同時烘著她的後頸。

蕾絲終於鬆開,貼著岩石發出低低一聲剝離,花崗岩留下它的印:淺色的小橢圓和更深的細線,水從孔洞流過、繞過毛線時畫出的路。池面上剩下的冰呈現另一種質地——直立的小針像迷你樹林,表面起伏有槽,顆粒鬆散,每一柱都準備與鄰近的一柱分開。諾拉把墊子傾斜,眼看水珠選了和泥痕一致的路徑;接著視線滑到外圍的那圈開水,退縮的邊界剛好躲到石面上昨天那條潮濕痕跡的外側。拉弗提遞來另一顆小石頭,兩人都沒說話,它竟然筆直落下去;白色底下傳來一聲輕輕的碰擊。

諾拉把剛揭下的蕾絲墊又平放回籃蓋上,手掌如同最初那樣把它撫平,然後再次伸向邊緣。她壓著的岸邊岩石比先前更溫熱,不過水面仍慢慢吐出冷意,她的指尖碰到一束束鬆動的冰針。那冰在指下發出細碎的叮響,清亮的一層薄水爬過粗糙的石紋。

문맥 속 어휘

routine
·noun, adjective

例行、公事;慣常的、例行的(作為名詞或形容詞)

Their morning routine included a small basket of snacks and a tidy cloth.

他們的晨間例行包括一個放點心的小籃子和一塊整齊的布。

ribbed
·adjective

有肋條或顯著紋路的;表面有一條條隆起或凹槽的

The ribbed edge of the bowl caught the light on the wet granite.

碗的有肋邊在濕潤的花崗岩上反射了光。

meticulous
·adjective

一絲不苟的;非常注重細節且小心謹慎的

Her meticulous hands smoothed the crocheted doily before placing snacks back.

她一絲不苟的雙手在放回點心前抹平了鉤織餐巾。

doily
·noun

(裝飾性)小桌巾或蕾絲墊,常放在盤子或托盤下保護或裝飾用

The crocheted doily clung to the cool granite, damp and slightly translucent.

鉤織的小桌巾貼在冰涼的花崗岩上,有些潮濕且微微半透明。

sanguine
·adjective

樂觀的、充滿希望的;(顏色)紅潤的(較文學用法)

She remained sanguine about small comforts despite the messy breakfast scene.

儘管早餐凌亂,她仍對小小的安慰保持樂觀。

AI-generated · LexiTale

67320fad2bd4f924 · 14,3066,794