스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

The Groove in the Dune That Didn’t Sing - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

不唱歌的沙丘溝痕 | 英文/中文 雙語朗讀

interludewrenchviaductundertakingcarpenter
Basil 在沙脊上用鞋跟畫出溝痕,Harriet 握著布條插桿並露出摺尺,荒漠與石橋遠景,兩人專注平靜。
1.Basil 在沙脊上用鞋跟畫出溝痕,Harriet 握著布條插桿並露出摺尺,荒漠與石橋遠景,兩人專注平靜。
Basil 注視退色的足跡與鋒利沙脊,Harriet 靠近查看,荒野灌木與乾洗溝,兩人帶著耐心的好奇。
2.Basil 注視退色的足跡與鋒利沙脊,Harriet 靠近查看,荒野灌木與乾洗溝,兩人帶著耐心的好奇。
Harriet 在摺尺上記下鉛筆點,靠近插桿與布條,沙脊波紋與影子交錯,專注記錄發展。
3.Harriet 在摺尺上記下鉛筆點,靠近插桿與布條,沙脊波紋與影子交錯,專注記錄發展。
Basil 站在滑面邊緣看細沙絲線,Harriet 跪著凝視記錄,滑動後的沙帶安靜停住,兩人沉思。
4.Basil 站在滑面邊緣看細沙絲線,Harriet 跪著凝視記錄,滑動後的沙帶安靜停住,兩人沉思。
Basil 沿稜線側向短步行走,Harriet 盯著布條結點,遠方石橋拋出影子,節奏緩慢而有秩序。
5.Basil 沿稜線側向短步行走,Harriet 盯著布條結點,遠方石橋拋出影子,節奏緩慢而有秩序。
Basil 暫停觀察細沙成線,Harriet 看著摺尺上斜列鉛筆點,窄脊顯示實驗結果,兩人安靜且滿意。
6.Basil 暫停觀察細沙成線,Harriet 看著摺尺上斜列鉛筆點,窄脊顯示實驗結果,兩人安靜且滿意。

스토리 내용

English 원문

Basil set his heel into the windward face and drew a slow groove along the crest before he looked up. The motion had a cadence his legs knew: press, pull, lift, breathe. Harriet came after him with a cloth strip and a slender stick; a small wrench clicked in her pouch each time her boot met a ripple. She, a carpenter, carried a folding rule tucked with a stub of pencil, its wooden edges warm from the sun. Today’s undertaking was simple enough to fit in a pocket—plant the stick, watch what the sand decided to do with time. Footprints softened behind them as the ridge sharpened ahead; the air smelled of quartz grit and dry sage from the scrub below. A handful from the windward face rasped coarser across his palm than the powder he had scooped from the lee last week.

Gusts arrived in measured sets, a hiss on the ripple crests, then an interlude when even the tiny grains seemed to hover and wait. Beyond the low scrub and a dry wash, a stone viaduct stitched the gap with arches; their stepped shadows inched across pale flats at their own pace. Harriet pressed the stick into the crest until it stood upright, the cloth tied near its tip trembling on each pulse. Basil tried the old trick—he slid a fan of sand down the slip face to tease the dune’s low hum—and the slide broke into short avalanches that stopped quietly. He scooped again, slower, and the sound still refused to gather; the leeward shade cooled his wrist while the windward face radiated stored warmth. The crest itself looked thinner than his last visit, a narrow line that shifted under their feet grain by grain.

Harriet knelt by the stick and made a pencil dot on the folding rule whenever the shadow’s tip crossed a ripple. “There,” she said, a soft note that didn’t seek an answer. Basil matched his heel-drags to his own count, one long pull every two breaths, and paused mid-stroke when the slide shortened early, his toes hanging over the loose edge. He angled the next groove along the ripple instead of across it; the sand moved in a narrow ribbon and then settled, a pause like a held note with no tone. “Shadow reached the knot,” Harriet added, eyes on the cloth as it fluttered and stilled. His chest rose and fell; the next gust reached them exactly on his down-breath. His hands went still on the crest.

The wind kept its measured runs, and the cloth flicked on cue, and the tiny pencil dots gathered into a slow, slanting ladder. Basil stepped along the ridge in shorter strides, placing his boot sideways to keep the crest line under him. The viaduct’s far-off arches traded their own slices of shade across the wash without hurry, unrelated to the cloth’s shake and his steps, yet landing, now and then, in the same measure. He slid his heel again, not for a voice this time but to see the ribbon form; the grains spilled with less weight and traced a finer path. He drew the line once more, slower, and the powder drifted down in a thin, shining thread.


繁體中文 번역

巴茲爾把腳跟踩進迎風坡,還沒抬頭就沿著沙脊慢慢拖出一道溝線。這個動作有他腿部熟悉的節拍:用力、拉過、抬起、換氣。哈麗特帶著一條布帶和一根細棍跟上來;每當靴子踩過波紋,一把小板手就在她的袋中輕輕碰撞。她是一名木工,口袋裡夾著折尺和小短鉛筆,木邊被太陽曬得溫熱。今天的「小工程」裝得進口袋——把棍子插好,看看沙子要如何安排時間。腳印在身後漸漸變淡,前方沙脊的邊緣變得更清;空氣帶著石英砂與灌木的乾香。他從迎風坡抓起一把沙,手心感到粗澀;而背風坡捧起的粉沙,前些日子碰過,細得像粉。

成組的陣風帶著節奏而來,吹過波紋頂部時發出一段氣聲,接著是一小段靜止的間歇;連最細的沙粒彷彿都在等待。矮灌木與乾涸溝谷之外,一座石拱橋把缺口縫起;拱孔投下的階梯狀陰影,以自己的步調在淺色地面上緩緩移動。哈麗特把棍子壓進沙脊,讓它直立,綁在尖端附近的布條每逢陣風就微微顫動。巴茲爾試了舊方法——用手往潛坡推一把沙,想逗出沙丘低沉的嗡鳴——結果滑動分成幾段短小的細流,很快就停住、靜靜無聲。他又舀了一次,放慢速度,聲音仍然聚不起來;背風面的陰影讓他的手腕變涼,迎風坡卻散出日照留下的暖意。沙脊看起來比前回更薄,像是一條窄線,在他們腳下一粒一粒地移動。

哈麗特在棍旁跪下,只要影尖越過一條波紋,就在折尺上點一個鉛筆點。「到這裡了,」她說,語氣輕輕的,並沒有等回應。巴茲爾把腳跟拖痕配合自己的數拍,每兩次呼吸畫一條長線;當滑動提早變短時,他在半途中停住,腳尖懸在鬆沙上方。他把下一道溝線順著波紋斜過去而不是橫切;沙子沿著細窄的帶狀往下走,然後停住,像一個無聲的長音。哈麗特又說:「影子碰到那個結節了。」她的目光落在那條時動時停的布帶上。他的胸口起伏;下一陣風剛好落在他的吐氣上。她們的手在沙脊上同時靜了片刻。

風保持它的等拍進場,布條按時一抖,而鉛筆點在折尺上累積成一段緩緩傾斜的梯子。巴茲爾沿著沙脊移動,步子變短,側著腳掌,讓沙脊線一直在腳下。遠處拱橋的陰影不慌不忙地在溝谷上輪流移動,和布條的抖動、他的步伐各走各的,卻偶爾在同一個拍點上對齊。他又拖了一次腳跟,這回不是為了聽聲,而是看那一道細帶如何成形;沙粒更輕地流下,畫出更細緻的路徑。他再劃出那條線,速度更慢些,細粉沿著狹窄的光亮絲帶滑落。

문맥 속 어휘

interlude
·noun

過場、插曲;在主要事件之間的短暫休息或變化片段

A quiet interlude followed the climb, as they listened to distant gulls.

在攀登之後出現一段寧靜的插曲,他們聽著遠處的海鳥鳴叫。

wrench
·noun / verb

名詞:扳手;動詞:用力扭或猛拉

He felt a small wrench in the joint, then eased the motion to steady himself.

他感到關節有些扭動,然後放慢動作以讓自己穩定下來。

viaduct
·noun

高架橋或高架道路,通常由多個橋墩和拱間連接

The viaduct arched over the valley, light tracing its elegant curves.

高架橋拱形橫跨山谷,光線勾勒出它優美的曲線。

undertaking
·noun

一項任務或工程;需要計畫與努力完成的事

The expedition was a careful undertaking, planned to avoid unnecessary risk.

這次遠征是一項小心謹慎的任務,經過規劃以避免不必要的風險。

carpenter
·noun

木匠;用木材建造或修理的人

The carpenter measured the beam with calm care before making the cut.

那位木匠冷靜地量好樑材,然後才開始切割。

AI-generated · LexiTale

f56c6819c34a5562 · 14,5476,691