Pulley, Gulls, and the Hanging Scale at the Harbour Dock - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
港口碼頭上的滑輪、海鷗與吊秤 | 英文/中文 雙語朗讀






스토리 내용
English 원문
Three pale ovals had dried on the granite slab where tubs had sat, and Theo steadied the hanging scale.
Britt, two steps away at the mooring posts, sorted blue crates while hulls knocked softly against the rubber bumpers. The tide ruler on the quay wall showed three marks exposed, and the gap already looked wider than before. Theo checked the clipboard’s list, its chain cold and bright, and frowned at two smudged codes that matched. A tiny footnote sat at the bottom, not much help, so he pencilled his own mark beside the line. One crate carried a flawless blue-grey stripe along its rim, and its label lay under a clear blister of plastic. He tapped the rim, and Britt lifted that crate onto the steel-grey pan that hung from the pointer’s hook. Rigging wires hummed, diesel drifted from the fuel pump corner, and a glassy puddle mirrored the pale sky by his boot.
Wind pressed along the dock, and the hanging pan swung sideways, the needle wandering as seawater shifted inside the blue crate. Theo stepped closer to shield it with his jacket, but the gust curled around the post and pushed from the other side. As he edged beneath the net-drying racks, his shoulder brushed a hanging mesh, and a cloud of tiny shore flies lifted. A gull snapped at the flies, wings beating once, and its wing clipped a rope that ran over a small pulley. The pulley turned, flicking the edge of the shade cloth, and a puff made the scale swing harder like a slow pendulum. Another gull hopped from an ice box lid by the station, and the lid slid a finger’s width and stayed ajar. Cold, translucent fog curled from the gap and draped the pan’s rim, and Theo saw the needle dance in the swirl. Britt set the shifted lid back flush, then lowered a corner of net, which cut the puff and shaded the scale’s face. Theo slid an empty tub behind the pan as a baffle, and his jacket made a calm pocket for a few breaths. He watched the water settle in the crate’s corner, then read the steadied needle and noted the number with a small footnote. “Numbers smear,” Britt said, her hands resting on the crate’s rim, and Theo nodded and lifted the clipboard’s chain from his wrist.
By evening, footprints cooled and the granite kept its blue; the glassy puddle thinned to a silver skin beside the scale. The shade cloth’s corner hung a little lower, and a single white feather rested in the net’s square shadow. By morning, the painted ruler showed a new line, and the rope stayed draped over the small pulley’s wheel.
繁體中文 번역
三個淡色橢圓印已經在花崗岩石板上乾透,先前擺過桶的位置留下邊緣,Theo 扶住懸掛的吊秤。
Britt 在繫船柱邊退兩步的地方分揀藍色箱子,船殼輕撞橡膠防撞條,發出悶聲。碼頭牆上的潮位刻度露出三格,空隙看起來已比剛才更寬。Theo 查著活頁夾板上的清單,鏈條冰冷發亮,對著兩個一樣的模糊編碼皺起眉。底部有個很小的註腳,幫不上什麼忙,所以他在那一行旁邊自己鉛筆做了記號。有一只箱子的邊緣帶著無瑕的藍灰色條帶,標籤壓在透明塑膠下,鼓起一粒氣泡。他敲了敲邊緣,Britt 便把那只箱子抬到鋼灰色的秤盤上,秤盤掛在指針的鉤子上。繩索鋼線嗡嗡作響,柴油味從加油角落飄來,一汪像玻璃的水窪在他鞋邊映著蒼白的天空。
風沿著碼頭推過來,懸掛的秤盤向側邊甩,箱子裡的海水在角落移動,指針跟著游移。Theo 靠近用外套擋風,但氣流繞過立柱,從另一側又推了一下。他在網具晾架下方挪步,肩膀擦過一幅懸著的網,細小的岸邊飛蟲成團升起。一隻海鷗撲向飛蟲,翅膀猛拍一下,翅尖擦到一條跨過小滑輪的繩子。滑輪轉了一下,帶動遮布邊緣掀起,冒出的那口氣讓秤盤像慢擺那樣更大幅度甩動。另一隻海鷗從秤站旁的冰箱蓋上跳開,蓋子滑出一指寬的縫,半掩著不合。半透明的冷霧從縫裡冒出,披在秤盤邊緣,Theo 看見指針在霧裡跳躍。Britt 把錯位的蓋子推平,接著放下了一角漁網,擋住那股氣流,遮住了秤面。Theo 把一只空桶塞到秤盤後當擋板,他的外套擋出一小塊平靜空間,維持了幾個呼吸的時間。他看著箱角的水靜下來,便讀出穩住的指針,把數字記下並加上一個小小的註腳。「數字糊了,」Britt 說,雙手搭在箱子邊上;Theo 點點頭,把夾板的鏈條從手腕上提起來。
傍晚時,腳印的濕痕變冷又變淡,花崗岩還帶著藍色調;秤邊的那汪水窪變薄,成了一層銀色薄膜。遮布的一角垂得稍微低一點,網的方格陰影裡躺著一根白色羽毛。隔天清晨,漆在牆上的刻度露出新的線,繩子依舊搭在小滑輪的輪緣上。
문맥 속 어휘
- footnote
註腳;寫在頁面底部、用來補充或說明的短註記。
“He penciled a neat footnote under the line once the needle finally steadied.”
當指針終於穩住時,他在那行下面用鉛筆寫了整齊的註腳。
- blister
(材料上鼓起的)小泡、圓拱狀透明罩;像氣泡般突起的一塊物。
“On the crate’s rim, the label slept under a clear blister of plastic.”
在那個箱緣上,標籤安靜躺在一個透明小泡罩之下。
- flawless
完美無瑕的;沒有缺點或瑕疵的。
“One crate showed a flawless blue-gray stripe circling its rim like calm water.”
有一個箱子的箱緣繞著一圈無瑕的藍灰色條紋,像靜水。
- slab
厚而平的大塊(石頭、木頭等),如:石板、厚板。
“Three pale ovals ghosted the granite slab where the tubs had rested.”
三個淡色橢圓印子在花崗岩石板上若隱若現,正是桶子待過的地方。
- pulley
滑輪;帶有槽口的輪子,用來讓繩索或纜線通過以省力改變方向。
“A gull’s wing clipped the rope, and the small pulley spun, twitching the shade cloth.”
海鷗的翅膀擦到繩子,小滑輪轉了一下,帶得遮陽布抖動。
추천 읽기

Ice Box Lids Steady the Swinging Scale at the Dock

Still Drops and a Steady Needle

Gusts Against a Folded Sheet

Ice Box Lid Under the Barrow Calms the Swinging Scale

Ice Spray and the Shaking Scale

Weight and Rope at the Windy Quay

Salted Wood, Hidden Glow

Cat on the Crate Upsets the Dockside Scale

Carved Lotus Plank Finally Calms the Swinging Dock Scale

Weight Against Wind

Window Fog and the Rain Gauge Reading
