스토리 목록으로 돌아가기
English레벨 5

A Damp Oval Under the River-Stone - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

河石下的潮濕橢圓記號 | 英文/中文 雙語朗讀

petrichorspindlecadencereceiptpigment
在木桌上,一個被移開的河石留下濕潤的橢圓印,Blythe用指尖沿著水跡邊緣輕描,指腹在一處細小缺口略停。她掌心托著溫潤的石頭,桌面木紋被水氣加深如花瓣影。遠處桌邊躺著一冊泛白開闔的舊本,背後書架高過她一點點。她手肘旁的陶碗裝著橡實和一枚梭形豆莢,方才被袖口碰過而靜回原位。室內光線柔和均勻,空氣帶著木頭與石面的清涼。
1.在木桌上,一個被移開的河石留下濕潤的橢圓印,Blythe用指尖沿著水跡邊緣輕描,指腹在一處細小缺口略停。她掌心托著溫潤的石頭,桌面木紋被水氣加深如花瓣影。遠處桌邊躺著一冊泛白開闔的舊本,背後書架高過她一點點。她手肘旁的陶碗裝著橡實和一枚梭形豆莢,方才被袖口碰過而靜回原位。室內光線柔和均勻,空氣帶著木頭與石面的清涼。
Blythe把一朵淡藍小花放到潔白的夾紙上,將細細的花莖對齊;潮氣附著在一旁花束的莖上,空氣帶著雨後泥土氣息。對桌的姑媽以一隻手掌穩住祖母的開頁,另一隻手停在外緣附近,讓紙面不亂。Blythe自己的冊本在旁邊,今天的小花堆靠著封面。窗邊清亮日光灑下,讓紙與花色都顯得溫柔。
2.Blythe把一朵淡藍小花放到潔白的夾紙上,將細細的花莖對齊;潮氣附著在一旁花束的莖上,空氣帶著雨後泥土氣息。對桌的姑媽以一隻手掌穩住祖母的開頁,另一隻手停在外緣附近,讓紙面不亂。Blythe自己的冊本在旁邊,今天的小花堆靠著封面。窗邊清亮日光灑下,讓紙與花色都顯得溫柔。
裝訂處頂住回彈,擁擠的花莖碰到書脊,頁面微微被頂起,Blythe便再度抬起封面,雙腳在木地板上站得更穩。桌子遠端,姑媽移動了一下,較舊的頁面隨之輕輕拱起。陶碗裡的梭形豆莢滾出一下,叩到木桌,Blythe順著那一聲把重心往後收,讓桌面安靜下來。室內柔光裡,木色溫暖,紙張在板面上像在呼吸。
3.裝訂處頂住回彈,擁擠的花莖碰到書脊,頁面微微被頂起,Blythe便再度抬起封面,雙腳在木地板上站得更穩。桌子遠端,姑媽移動了一下,較舊的頁面隨之輕輕拱起。陶碗裡的梭形豆莢滾出一下,叩到木桌,Blythe順著那一聲把重心往後收,讓桌面安靜下來。室內柔光裡,木色溫暖,紙張在板面上像在呼吸。
Blythe把溫熱的河石傾向窗邊,桌上的濕橢圓順著斜光顯出不只是水痕,還有淡淡粉色在木紋裡散成柔和的光暈。對面攤開的祖母頁面同樣留著過往的顏色輪廓。此刻只剩木頭、紙與石頭的安靜,金黃斜陽把每道紋理照得柔軟。
4.Blythe把溫熱的河石傾向窗邊,桌上的濕橢圓順著斜光顯出不只是水痕,還有淡淡粉色在木紋裡散成柔和的光暈。對面攤開的祖母頁面同樣留著過往的顏色輪廓。此刻只剩木頭、紙與石頭的安靜,金黃斜陽把每道紋理照得柔軟。
Blythe挑出一朵更小的淡藍小花,其他的安放在碗裡;她把身體重心慢慢找回兩腳之間。如今有一根花莖不再卡在書鉸處。她前臂與封面對齊,再次緩緩放下,這回頁面平順貼合。對面姑媽的手依舊按在較舊頁的邊緣,先前的微拱也靜了下來。花瓣、紙與木頭找到同一種安穩。
5.Blythe挑出一朵更小的淡藍小花,其他的安放在碗裡;她把身體重心慢慢找回兩腳之間。如今有一根花莖不再卡在書鉸處。她前臂與封面對齊,再次緩緩放下,這回頁面平順貼合。對面姑媽的手依舊按在較舊頁的邊緣,先前的微拱也靜了下來。花瓣、紙與木頭找到同一種安穩。
同一張桌上安放著兩段時間:Blythe把石頭輕輕置於自己合上的冊子上,透過手腕讀著壓力與木板微微的回應。紙下的花朵靜止,桌面的濕橢圓邊緣正在變淡。她不在兩本書之間換重量,也不催促房間的步調。對面姑媽的手仍穩穩按著較舊的頁面;Blythe握著鉛筆,筆尖待命,拇指懸在石緣上方,尚未按下。晚光正溫和傾斜。
6.同一張桌上安放著兩段時間:Blythe把石頭輕輕置於自己合上的冊子上,透過手腕讀著壓力與木板微微的回應。紙下的花朵靜止,桌面的濕橢圓邊緣正在變淡。她不在兩本書之間換重量,也不催促房間的步調。對面姑媽的手仍穩穩按著較舊的頁面;Blythe握著鉛筆,筆尖待命,拇指懸在石緣上方,尚未按下。晚光正溫和傾斜。

스토리 내용

English 원문

Blythe lifted the river-stone from the work table; a damp oval darkened the wood beneath it, a petal-shadow left by an earlier pressing. Her wrist steadied above the mark while her fingertip traced its rim, the smooth cadence broken at one notch where a thin vein had pressed.

Shelves rose a hand-span past her reach, spines dated in pencil, the cracked pale one resting open at the table’s far edge. The family flower archive lined the wall, and the ceramic bowl near her elbow held acorns and a spindle-shaped pod that rolled a quiet half-turn when her sleeve brushed the rim.

Today’s small pile of flowers lay beside her own volume, a blank spread waiting between two clean pressing papers. Moisture clung to the stems; petrichor lifted faintly when she leaned in. The aunt kept one palm holding the grandmother’s open page, the other near a pencilled year at the margin. “It’s open,” the aunt said. “The light is good.”

Blythe slid a bluet onto the waiting paper, centered the stem, and shifted her shoulders to lower the cover without scattering the rest. The hinge pressed back; the crowded stems touched the spine, and the page rose instead of settling. She lifted the cover again, feet planting wider on the floor, then glanced to the far edge where the older page bowed a little when the aunt adjusted her stance. The pod in the bowl rolled and tapped the wood once, and Blythe’s weight drew back to keep the table steady.

Stone warming her palm, she paused and tipped it toward the window so the oval on the table caught the slant. Not only wet—there, a faint blush—pigment thinned into the grain in a soft halo. The grandmother’s page showed the same logic stretched across years: the flower had given its color to paper, leaving an outline the eye could follow without touching. The table’s mark read as the page’s first receipt of what a flower would give, present and slight.

Blythe chose a smaller bluet and let the others rest in the bowl, her hips easing until her balance found center over both feet. One stem lay clear of the hinge now, and her forearms aligned with the cover as she lowered it again; the page settled more evenly. The aunt’s hand stayed at the older margin, and the small bowing there quieted without a shift in grip. Two times shared the table—one beginning its slow exchange, one far along—and only one stone to serve them both.

She set the stone lightly on her own closed volume, then waited, reading the pressure through her wrists and the slight give under the boards. The flowers under paper held still; the damp oval on the wood thinned around its edges. Blythe did not trade weights between books or hurry the room’s pace; she let the space keep both pages open in their own way while she marked the date with the pencil’s tip held ready. Her thumb hovered above the stone’s smooth rim, not yet pressing.


繁體中文 번역

Blythe 把河石從工作桌上拿起來;石頭底下的木頭被一個潮濕的橢圓形弄暗了,像一朵早先壓過的花在那裡留下的花瓣影。她的手腕停在記號上方,指尖沿著邊緣描過,那個平順的節律在一處小缺口被打斷,像細小葉脈曾經壓住過。

書架高出她的手掌寬,書脊上用鉛筆寫了年代,最淡最裂的那一本攤在桌邊。家裡的壓花檔案沿著牆排開,而她手肘旁的陶碗裡放著橡實和一個紡錘形的蒴果,她袖子擦過碗緣時,那顆蒴果安靜地滾了半圈。

今天的小把花放在她自己的冊子旁,空白的跨頁夾著兩張乾淨的壓紙在等候。莖上還留著水氣;她靠近時,清新的土壤雨味輕輕升起。阿姨用一隻手掌按住外婆那一頁的攤開,另一隻手待在邊上的鉛筆年份旁邊。「它是開著的,」阿姨說。「現在的光很好。」

Blythe 把一朵山矢車菊放上等待的紙,將花莖擺在中線,然後移動肩膀,把封面降下,避免把旁邊的花碰散。書脊往回頂住;擁擠的花莖撞到書背,頁面沒能貼合,反而抬起。她又把封面提起,雙腳更穩地踩開,接著看向桌邊較遠處;阿姨換了個站姿,那裡的舊頁微微拱起。碗裡的蒴果滾動、輕敲了桌面一下,Blythe 把身體的重量往後撤,讓整張桌子穩住。

石頭在掌心變得溫熱,她停住,把石頭稍微朝窗邊傾過去,讓桌上的橢圓記號接住斜進來的光。那不只是濕痕——看那裡,一圈淡淡的暈——顏料像薄霧一樣進到木紋裡。外婆那一頁把同一個道理拉長到好多年:那朵花早已把顏色交給紙,只留下目光能不碰觸就跟得上的輪廓。桌上的記號像是頁面正接收一朵花將要給出的第一份收據,現在而且很輕。

Blythe 揀了一朵更小的山矢車菊,把其餘的先放回碗裡,髖部慢慢坐穩,讓重心正好落在兩腳之間。這一次,單一的花莖離開書背的位置,她把前臂與封面對齊,降下時整頁更平均地貼住。阿姨的手留在舊頁邊上,那一點小小的拱起也在沒有換握法的情況下安靜下來。兩個時間共享同一張桌子——一個剛開始慢慢交換,一個已經走得很遠——而它們只共用這一顆石頭。

她把石頭輕輕放在自己合上的冊子上,停住,用手腕去讀那一點重量和木板下面微微的回應。壓在紙下的花保持不動;木頭上的潮濕橢圓邊緣在慢慢變淡。Blythe 沒有把重量在兩本書之間來回換,也沒有催趕房間的步調;她讓空間各自保留兩頁的攤開,同時把鉛筆尖準備好在頁邊標上日期。她的拇指懸在石頭光滑的邊緣上方,還沒按下去。

문맥 속 어휘

petrichor
·noun

雨後土壤被潤濕時飄出的清新泥土氣味。

Leaning over the damp stems, she caught a faint petrichor rising from the table's grain.

她俯向濕潤的花梗時,聞到微弱的雨土香自木紋中升起。

spindle
·noun

錐形且兩端漸細的細長棒;也可指形狀像紡錘的物體。

A pod, narrow as a spindle, rolled a half-turn and clicked softly against the bowl.

一枚像紡錘般狹長的豆莢轉了半圈,輕輕碰了碗邊一下。

cadence
·noun

節奏;韻律;動作或聲音的起伏流動。

Her fingertip traced the rim until the cadence paused where a thin vein had notched it.

她的指尖沿著邊緣滑行,節奏在那道細脈刻出的缺口處停了一拍。

receipt
·noun

接受、接收之意(非指購物收據);某物被收到或承載的狀態。

The pale halo read as the page’s first receipt of the flower’s quiet offering.

那圈淡暈就像紙頁第一次接納花朵的安靜贈與。

pigment
·noun

顏料;賦予物體顏色的色素或色料。

Tilted to the window, the stone showed pigment bleeding softly into the wooden grain.

把石頭向窗邊一傾,色素便柔柔滲進木頭的紋理。

AI-generated · LexiTale

1044502b1193e973 · 18,9647,610