





故事內容
English 原文
Rain had thinned to a mist by the time Marin reached the riverside market, but drops still clung to vendor awnings like beads of glass. She angled her umbrella between weaving shoppers, eyes fixed on the pottery row. Her housemate had hinted at an empty shelf in the new abode, so Marin pictured a single bowl bright enough to light the room. Far ahead a flash of coral color flickered, reflecting the lamps. She quickened her pace, toes skimming shallow puddles, breath clouding the cool air. The market itself thrummed—a loose orchestra of haggling voices, creaking carts, and occasional laughter carried downstream.
A gust pushed at a hanging tapestry outside the chosen stall, the woven scene of cranes and reeds billowing across the walkway. The sudden fabric wave brushed Marin’s shoulder, nudging her off balance. Her boot slid on the damp boards; for a moment she tumbled toward a pyramid of lanterns. Fingers shot out, caught the tapestry’s hem, and steadied her before the lanterns toppled. One vendor raised an eyebrow, yet the commotion faded into surrounding chatter. Behind the fluttering cloth, shelves displayed bowls gleaming with fresh glaze. The piece that had caught her attention stood low on a center plank—smooth, wide, the color of sunrise meeting sea.
She crouched, letting the crowd flow around her, and lifted the bowl. Cool porcelain kissed her palms; under the glaze tiny air bubbles created constellations. As she rose, an elbow from a passing tourist clipped her forearm. The bowl rocked, clinked against a second piece, and a faint rattle sounded from within it. Marin blinked, tilted the vessel, and a wooden fish no longer than a thumb slid out, landing on her open notebook. The fish carried a small groove along its spine as though designed for a slot, yet no slot waited on the pottery. Murmurs spread; a child gasped; the vendor leaned closer, just as curious as the crowd.
At the edge of the stall a low fountain spun a wheel powered by recycled river water. A gap yawned in the wheel’s rim—exactly the shape of the fish. Marin placed the carving there; click, water pressed, and the wheel resumed its smooth loop, droplets scattering tiny prisms. The child clapped, splashes cooled nearby faces, and the vendor offered a modest discount as thanks for the unintended repair. Marin accepted, tucked the coral bowl into her canvas bag, and nodded to the tapestry now lying still. The coral bowl rested inside her canvas bag while the quiet wooden fish lay beside it.
繁體中文 翻譯
當瑪琳抵達河畔市集時,雨勢已經轉為細霧,但水珠仍像玻璃珠般掛在攤棚邊。她撐著傘,穿梭在人群之間,目光鎖定陶器區。室友提過新住所的空層架,瑪琳於是想像一只足以點亮房間的碗。前方一道珊瑚色的閃光映著燈火,她加快腳步,鞋尖掠過水窪,白氣自唇邊升起。市集奏起雜音交響——討價還價聲、手推車嘎吱聲、偶爾的笑聲順流而去。
她選中的攤位前,一幅描繪鶴與蘆葦的掛毯被風吹起,整片織布鼓動穿過走道。布面掃過瑪琳的肩,使她重心一偏,靴底在濕滑木板上劃過,身體一度朝一座燈籠塔傾斜。她猛地抓住掛毯邊緣,才在燈籠倒下前穩住。騷動很快融入周遭雜聲。布幕後,貨架上列著覆以新釉的碗。吸引她目光的那只位在中層——圓潤平滑,色如曙光與海水交會。
她俯身,讓人流自旁滑過,將碗捧起。冰涼瓷面貼上掌心;釉下微氣泡排列成星群。她起身時,一名遊客的手肘碰到她的前臂,碗晃動,碰到另一個器皿,隱約響起輕顫。瑪琳眨眼,把碗傾斜,一條拇指長的木魚滑出,落在她的筆記本上。木魚脊背有一道凹槽,像是為某處預留;然而陶器上並無對應缺口。竊語四起,一名孩子倒抽口氣,攤主探頭,同樣好奇。
攤邊有座低矮噴泉,回收河水推動一只轉輪。輪緣缺了一塊——正是木魚的形狀。瑪琳把雕件嵌入,喀一聲,水流推動,轉輪重新平順旋轉,水滴化成細小彩虹。孩子拍手,飛濺的水花帶來涼意,攤主感謝這意外修復,給了她小小折扣。瑪琳欣然收下,將珊瑚碗放進帆布袋,並朝安靜垂落的掛毯點頭。珊瑚碗安放在帆布袋中,靜靜的木魚躺在一旁。
情境單字卡
- glaze
上釉;使光滑
“The potter decided to glaze the vase to give it a beautiful finish.”
陶工決定為花瓶上釉,以使其具有美麗的光澤。
- coral
珊瑚;珊瑚礁
“She wore a necklace made of coral that reminded her of the sea.”
她戴著一條由珊瑚製成的項鍊,讓她想起大海。
- tapestry
掛毯;織錦
“The old castle was adorned with beautiful tapestries depicting historical scenes.”
古老的城堡裝飾著描繪歷史場景的美麗掛毯。
- tumble
翻滾;跌倒
“The child began to tumble down the hill, laughing all the way.”
孩子開始在山坡上翻滾,笑著一路下來。
- abode
居所;住所
“After a long journey, she finally returned to her humble abode.”
經過漫長的旅程,她終於回到了她簡陋的住所。
推薦閱讀

At the Market Stall

Sunlight on the Bowl

Mara at the Rain Gate

Milo at the Morning Market

The Bowl Beneath the Mud

Lanterns Beyond the Kiln

The Scratch Beneath the Salt

Incandescent Rings Across the Bowl

The Ripple in the Lacquer

Marbles After the Wind

The Mark That Faded
