Mira Before Noon Rain- 適合中高級的英語短篇故事
午前雨前的米拉| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Mira balanced a wide tin pot against her hip while morning clouds thickened over Juniper Street. She had already promised to supply vegetable soup for the neighborhood booth at the farmer's market. Every chopped carrot inside carried that promise with it. The stalls had been arranged by dawn, their canvas roofs flicking like sails in light wind. A bright proclamation sheet—an official declaration of Community Flavor Day—flapped above the entry arch, though Mira barely glanced at it. She only noted the distant rumble of thunder and quickened her steps. The soup needed to reach the square before the first drops arrived.
The first obstacle appeared when a bicycle parade veered across Maple Crossing and blocked the shortcut. Mira pivoted toward a quieter alley, yet the pot lurched, and broth splashed along the lid. If the loose handle had snapped, she would have lost half the soup on the stones. She wished she had secured a lid clamp at home. She paused beneath a balcony and tightened the metal hinge with a coin. Then she transferred the load to a garden trolley abandoned beside stacked crates. Rain started as scattered taps, but the trolley wheels stuck in wet clay. Her fingers reddened as she dragged them free, then she pushed onward, boots sliding yet steady.
By the time she rolled into the square, a well-known advocate for urban gardens was finishing a speech under the central awning. Applause rolled across puddles. The speaker announced that, in recognition of soil sovereignty, only plant-based dishes would be sampled first. Mira’s pot fit the rule perfectly, but another surprise waited: judges demanded ingredients be visible in each ladleful. Fortunately, the carrots, leeks, and herbs were finely chopped, swirling like bright confetti around the ladle. Warm steam cloaked the table, and curious visitors formed a line despite the drizzle. Steam drifted above the simmering pot on the long wooden table.
繁體中文 翻譯
米拉把一口寬大的錫鍋抵在髖旁,晨雲在杜松街上空漸厚。她已答應為街坊攤位提供蔬菜濃湯,鍋裡每一塊切碎的紅蘿蔔都承載著那份承諾。攤位天亮前就已排好,帆布頂在微風中像船帆輕晃。一張亮眼的公告,也就是社區風味日的正式聲明,掛在入口拱門上,不過米拉幾乎沒瞄它。她只聽到遠處的雷聲,腳步加快;湯得在第一滴雨落下前抵達廣場。
第一個阻礙出現時,一隊自行車遊行偏向楓橋路口,擋住了捷徑。米拉轉向較靜的小巷,鍋卻晃動,湯汁濺到蓋邊。要是那個鬆動的把手斷掉,她就會在石板上丟掉半鍋湯。她真希望早上在家就把蓋扣牢。她停在陽台下,用硬幣擰緊金屬鉸鍊,然後把鍋搬到旁邊棄置的園藝手推車。雨開始零星敲打,而車輪陷在濕黏的泥裡。她的手指因用力發紅,把輪子拉出後繼續推行,靴底雖滑仍穩。
等她把車推進廣場時,一位知名的城市園藝倡議者正在中央雨棚下結束演說,掌聲在水窪上滾動。演講者宣布,為了尊重土地主權,先品嘗全植物料理。米拉的湯正好符合規定,但新的意外又來:評審要求舀起的每勺都要看得到食材。所幸紅蘿蔔、韭蔥與香草早已切得細碎,像彩紙在勺旁旋轉。暖熱的蒸氣籠罩桌面,好奇的訪客在細雨中排起隊伍。蒸氣在長木桌上的沸鍋上方漂浮。
情境單字卡
- sovereignty
主權
“The country fought for its sovereignty.”
這個國家為其主權而戰。
- farmer's market
農夫市集
“I love visiting the farmer's market on weekends.”
我喜歡在週末去農夫市集。
- declaration
聲明;宣言
“The government made a declaration about the new policy.”
政府對新政策做出了聲明。
- advocate
主張;提倡
“She advocates for sustainable farming practices.”
她主張可持續的農業實踐。
- finely chopped
切得很細的
“Add the finely chopped onions to the pan.”
把切得很細的洋蔥放入鍋中。
推薦閱讀

The Stone in the Stew

Lanterns After Dusk

Steam near the Shared Sink

Mira Before the Final Taste

Steam Above the Pass

Mara at the Spring Banquet

Mira on a Garden Detour

Sunflowers Behind the Brick Wall

Marin at the Late Market

Flight of the Chilies

The Mug’s Quiet Overflow
