返回故事列表
English難度 4

The Jar Without Nectar- 適合中高級的英語短篇故事

沒有花蜜的瓶子| 英語/中文 雙語朗讀

patiencenectarwoodworkfableconverse
瑞德和莎拉在溫暖的書房中圍繞餐桌好奇查看桌邊的琥珀色痕跡,充滿探索的情緒。
1.瑞德和莎拉在溫暖的書房中圍繞餐桌好奇查看桌邊的琥珀色痕跡,充滿探索的情緒。
瑞德在書桌邊溫柔觸碰琥珀色痕跡,空白處突顯其神秘感,流露出好奇探索的心情。
2.瑞德在書桌邊溫柔觸碰琥珀色痕跡,空白處突顯其神秘感,流露出好奇探索的心情。
從瑞德的視角看見桌子下曲折的琥珀色痕跡延伸至柔軟地毯,表現出探索未知的興奮與期待。
3.從瑞德的視角看見桌子下曲折的琥珀色痕跡延伸至柔軟地毯,表現出探索未知的興奮與期待。
在書房中,工作人員捧著油漆刷與罐子走向桌子,瑞德與莎拉滿懷期待注視,光線溫暖怡人。
4.在書房中,工作人員捧著油漆刷與罐子走向桌子,瑞德與莎拉滿懷期待注視,光線溫暖怡人。
瑞德和莎拉退後觀看油漆罐放上手推車,畫面動感柔和,動作與光影巧妙呈現故事轉折。
5.瑞德和莎拉退後觀看油漆罐放上手推車,畫面動感柔和,動作與光影巧妙呈現故事轉折。
在故事結尾,機器人輕舉空油漆罐,瑞德與莎拉目光中滿是驚奇與放鬆,背景門扉緩緩關閉。
6.在故事結尾,機器人輕舉空油漆罐,瑞德與莎拉目光中滿是驚奇與放鬆,背景門扉緩緩關閉。

故事內容

English 原文

A thin amber streak clung to the edge of the reading table—who had left it there? Reed brushed the glossy thread with a fingertip; it stayed tacky, like half-dried syrup. Beside him, Sara traced a matching stain across a chair arm, the grainy oak catching the light. They converse in whispers because the air-conditioning hum pressed every small sound against the carpeted hush. A worn paperback fable about clever forest bees lay open under Sara’s elbow, its pages warm from earlier hands. Soft footfalls crossed the aisle toward checkout, and the shelves remained still. Somewhere beyond, the closing bell stayed silent; the streak remained unexplained.

Reed followed the sticky line along the table’s underside. The trail curved down a leg, then disappeared into the carpet pile, leaving only a faint hardness where fibers had stiffened. He knelt, palms flat on the soft floor, and found another patch clinging to the skirting board’s ridged woodwork. Sara flipped the bee book shut and slid it onto the return cart; its spine nudged a thick volume on patience that rocked but held its place. Between the two books, a small glass jar rested on its side, the rim coated with more of the amber substance. Reed tipped it; a single bead rolled, heavy and sweet-smelling. Nectar, he mouthed, yet no scent of flower rose. An overhead light flickered once; the sudden dimness tightened their grip on the jar while they studied its label-free surface.

Sara tilted the bottle toward the lamp, and a sharp resin scent, not floral, drifted up. A maintenance trolley glided from the study corner, its wheels muted by carpet. A caretaker with rolled sleeves approached, holding a soft brush stained ochre. He dipped the brush into a wide tin and smoothed fresh varnish across a dent along the table edge. The jar in Reed’s hand shared the tin’s color exactly. Reed placed it on the trolley, and both stepped back, palms still tacky and streaked with gold. Behind them, the entrance panels began to glide together. A maintenance bot rolled past and lifted the empty varnish jar.


繁體中文 翻譯

細長的琥珀色痕跡黏在閱覽桌邊——是誰留下來的?里德用指尖輕觸那亮晶晶的線條;它依舊黏稠,像半乾的糖漿。莎拉在一旁沿著椅扶手摸到同樣的印記,粗糙的橡木在燈光下微微發亮。他們壓低聲音交談,因為冷氣的嗡鳴把每個細小聲響都推進厚毯的靜默裡。一本關於聰明森林蜜蜂的舊寓言平裝書攤開在莎拉手肘下,書頁還帶著剛被翻閱過的微溫。柔軟的腳步聲穿過走道向借書臺移動,書架保持不動。遠處的閉館鐘依然沉默,黏痕仍未解答。

里德沿著桌子底面追蹤那條黏線。痕跡沿桌腳彎下,然後消失在地毯纖維裡,只留下纖維變硬的微凸感。他跪下,雙掌貼在柔軟地毯上,又在護壁板起伏的木紋間找到另一小塊黏膠。莎拉闔上蜜蜂故事書,滑到還書車上;書脊撞到一本探討耐心的厚重論集,它搖晃一下仍保持直立。在兩本書之間,一只小玻璃瓶側躺,瓶口覆著更多琥珀色物質。里德傾斜瓶身;一滴厚重液珠滾出,帶著甜味。他默聲說那是花蜜,卻沒有花香飄起。頭頂燈管閃了下,忽然的暗影讓他們握緊瓶身,細看那沒有標籤的表面。

莎拉把瓶子抬向燈旁,一股帶木質味的銳利樹脂氣味浮出,而非花香。維修推車從自習角滑來,輪子被地毯吞去聲響。穿捲袖的管理員走近,手裡握著沾滿黃褐漆的軟刷。他把刷子浸入寬口鐵罐,在桌邊撞痕上抹開新漆。里德手中的瓶液顏色與罐中完全一致。里德將瓶子放上推車,兩人退開,手掌仍黏且帶著金色細痕。身後,入口門板開始合攏;維修機器人駛過,夾起那只空漆瓶。

情境單字卡

patience
·noun

耐心,忍耐

Patience is essential when learning a new language.

學習新語言時,耐心是必不可少的。

nectar
·noun

花蜜,甘露

The bees were busy collecting nectar from the blossoms.

蜜蜂忙著從花朵中採集花蜜。

woodwork
·noun

木工,木製品

He enjoys creating intricate designs in woodwork.

他喜歡在木工中創造精美的設計。

fable
·noun

寓言,寓言故事

The fable teaches us the importance of honesty.

這個寓言教導我們誠實的重要性。

converse
·verb

交談,對話

They often converse about their favorite books.

他們經常談論他們最喜歡的書籍。

AI-generated · LexiTale

5fd8591a23b17ff0 · 12,6546,109