The Lampstand Kept Its Warm Secret- 適合進階的英語短篇故事
燈架保留了一個暖暖的祕密| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
A brass lampstand lay sideways in the fog-laden grass, its base outlined by dew where tablewood would normally cradle it. A mouse, dark as wetted bark, stepped from the pale circle, nose twitching toward the metal’s lingering cool.
Cole stopped three paces away; steam drifted from his cup, met the meadow’s chill, and vanished. Seldom had the meadow offered such muffled stillness, yet the overturned piece suggested recent movement. His fingers, half curator by trade and half wanderer by habit, traced a faint hallmark—an artisan once signed the underside with a looping C—before condensation forced him to wipe his hand on his sleeve. The ground pushed back as slippery blades folded beneath his boots, and he adjusted stance, the caress of damp air threading under his coat.
His gloves damp, he righted the lampstand, expecting emptiness. Instead, an interior hollow, once meant for oil, breathed back a pocket of surprising warmth. It was the ring of straw pressed against the brass that halted his hand; within, the mouse had gathered stems whose empowerment showed in tiny outward bends of the thin grille. Cole lifted the cover half an inch, then paused, shoulders tilting as the mouse pressed close to his boot, whiskers brushing leather. A single squeak—brief, undecided—slipped into the fog, and he eased the cover shut.
For a heartbeat he weighed the polished metal against the fragile chamber it now sheltered. Had the brass been colder, he might have pocketed it for the gallery’s worktable. Turning instead, he placed the lampstand back on its damp impression, aligning it with the earlier groove. Nowhere around him could he see the horizon; wisps folded in, softening shapes until only the upright lamp and the small creature remained sharp. Cole raised his still-warm cup toward unseen distance, breath lifting in a silver ribbon, and left the rim steaming above the brass nest.
繁體中文 翻譯
一只黃銅燈架側躺在霧氣瀰漫的草地上,底座周圍的露水勾勒出本應由桌面承托的輪廓。一隻如濕樹皮般深色的小鼠從那淡淡的圓形中探頭而出,鼻尖朝著金屬殘留的涼意抽動。
柯爾停在三步外;他的杯中熱氣遇上草地的寒意,隨即消散。草地少有地如此寧靜,而翻倒的燈架卻暗示著剛發生過的動作。他半是藝廊策展人、半是漫遊者的手指劃過底部的微弱印記——一位工匠曾用迴旋的 C 字簽名——但凝結的水珠逼得他把手擦在袖子上。濕滑的草葉在靴底折疊,地面回推他的重心,濕冷空氣的撫觸鑽進外套。
手套已濕,他將燈架扶正,本以為裡面空無一物。卻見原用來盛油的中空位置吐出一縷意外的暖流。就是那圈緊貼黃銅的乾草令他頓住;在裡面,小鼠把稈草塞得鼓起,彎向薄薄的格柵,顯露出微小而確實的生長力量。他將上蓋抬起半寸,肩膀隨即斜向一旁,小鼠靠在靴邊,鬚觸擦過皮革。一聲短短、似乎猶豫的吱鳴飄進霧裡,他便輕輕闔上蓋子。
他短暫衡量著光潔金屬與那脆弱小室的價值。若黃銅再冷一些,他或許會將它帶回藝廊的工作桌。最終,他把燈架放回潮濕的凹痕中,讓底座重新對齊舊有的印痕。四周無處可見地平線;霧絲湧來,柔化形體,直到豎立的燈架與小小生靈仍然清晰。柯爾舉起仍溫熱的杯子朝看不見的遠方,呼氣在空中留下一縷銀線,而杯口的蒸汽懸在那座黃銅巢穴之上。
情境單字卡
- caress
輕撫;愛撫
“She caressed the surface of the lampstand, feeling its cool brass.”
她輕撫著燈架的表面,感受到它冰冷的黃銅。
- lampstand
燈架;燈座
“The antique lampstand added a touch of elegance to the room.”
這個古董燈架為房間增添了一絲優雅。
- curator
館長;策展人
“The curator arranged the exhibition to showcase local artists.”
館長安排了展覽以展示當地藝術家的作品。
- artisan
工匠;手藝人
“The artisan crafted beautiful pottery using traditional techniques.”
這位工匠使用傳統技術製作了美麗的陶器。
- empowerment
賦權;增能
“The program focuses on the empowerment of women in the community.”
該計劃專注於社區中女性的賦權。
推薦閱讀

The Mouse That Shifted the Stars

The Mouse Inside the Melody

The Bird That Wasn't Alive

The Resonant Bench Under the Workshop Lamp

The Chain That Refused to Rest

The Unplaced Pin on the Workbench

The Amber's Missing Wasp

Loose Rivet Tilts the Terrarium Light

The Beat That Slipped Away

The Brass Pin That Restored the Melody

Amber Piece Freed From the Floorboard
