Steam After the Sunbeam- 適合中高級的英語短篇故事
陽光後的蒸氣| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Crushed marigold petals released a sharp, herbaceous scent into the damp air as Ruby pressed her boot into the muddy trail. She had studied the fallen trunk from several angles before choosing the mossy top as her quickest bridge. Zander waited beside the root plate, fingers tapping a wet branch, their backpacks piled on the approach side. A quartet of finches broke into gleeful chirps above, yet the song vanished under the louder patter of rain. Ruby stepped onto the trunk; water shimmered over the moss like oil, and her right foot skated sideways. She crouched suddenly, palms spread, the spongy layer squeezing out brownish drops that darkened her gloves. The first attempt left a faint streak across the bark, but no solid progress toward the far side.
While she regained balance, a sudden beam slipped through the canopy gap and painted the trunk with golden heat. The surface warmed quickly; vapor lifted in thin wisps, touched the cooler leaves, and condensed into heavier droplets. Those new drops fell straight onto the stripe she had cleared, spreading a fresh glaze across her chosen foothold. Ruby stiffened her shoulders, shifted her stance, pressing her heel instead of her toe, hoping the flatter angle would bite the bark. The mud had been churned by earlier hikers, and a slick skin now floated over it like a thin film. Her foot slid again, though only a finger’s width this time, leaving tiny ridges in the glowing moss. Above the root wall, a quick rustle sounded like a brief dispute between two unseen squirrels over the same branch.
Ruby scanned the debris zone and chose a straighter branch whose bark still clung despite the rain. She dragged it to the trunk, wedged one end against a knot, and raised the other like a narrow gutter. If the drops kept striking that spot, the crossing would stay impossible, so the improvised channel aimed them aside. Water now ran along the branch, dripped into the puddle below, and left her chosen ridge almost dry. Zander lifted an eyebrow at the simple fix, the gleeful finches echoing his quiet whistle from the canopy. Ruby planted her boot on the ridge once more and was swinging her leg over the trunk when another droplet sparkled mid-air.
繁體中文 翻譯
當露比的靴底壓碎金盞花花瓣時,一股辛香帶草本味的氣味衝進潮濕的空氣。她早已從幾個角度觀察過倒下的樹幹,最後決定利用覆滿青苔的頂面當成最快的橋。贊德站在裸露的根盤旁,手指敲著一段濕枝,他們的背包堆在來路一側。頭頂一組四隻小鳥歡快地啁啾,但歌聲很快被更大的雨聲掩蓋。露比踩上樹幹;水珠在苔面上閃得像油,她的右腳側滑出去。她猛地蹲低,雙掌撐開,海綿般的苔層擠出棕色水滴,把手套染深。第一次嘗試只在樹皮上留下一條淡痕,離對面仍有一段距離。
她重新穩住身子時,一束陽光穿過樹冠缺口,給樹幹鍍上一層金色熱度。表面迅速升溫;薄霧般的水氣升起,碰到較冷的葉片又凝成更重的水珠。這些新水珠正落在她先前清出的帶子上,給預定落腳點又鋪上一層亮膜。露比肩膀略一繃緊,改以腳跟而非腳尖施力,希望更平的角度能咬住樹皮。先前行人把泥土攪得鬆爛,此刻薄滑泥膜漂在表面。她的腳又滑了一點,但只有指寬,並在發光的苔面留下細小刻痕。根盤上方傳來一陣沙沙聲,像兩隻看不見的松鼠為同一根枝條短暫爭吵。
露比掃視掉落枝區,挑了一根仍有樹皮的直枝。她把枝條拖到樹幹,將一端卡在節點,另一端抬高,變成窄溝。若水滴繼續打在那裡,過去就仍然無望,所以臨時水槽把雨線導向旁邊。水沿枝條流下,滴進底下水窪,讓她選中的凸脊幾乎乾爽。贊德挑眉看著這簡單做法,頭頂的小鳥重複他低低的口哨。露比再次把靴子踩上那條凸脊,正跨腿越過樹幹時,又一滴水在空中閃光。
情境單字卡
- herbaceous
草本的,草類的
“The herbaceous plants in the garden thrived in the moist soil.”
花園裡的草本植物在潮濕的土壤中茁壯成長。
- quartet
四重奏,四人組
“The string quartet played beautifully at the concert.”
弦樂四重奏在音樂會上演奏得非常美妙。
- gleeful
愉快的,快樂的
“The children were gleeful as they played in the sunshine.”
孩子們在陽光下玩耍時感到愉快。
- dispute
爭議,爭論
“The two countries were involved in a dispute over border territories.”
兩國在邊界領土上發生了爭議。
- marigold
金盞花
“Marigolds are often used in gardens to attract beneficial insects.”
金盞花常用於花園中以吸引有益的昆蟲。
推薦閱讀

Footprints Across the Dripping Log

Rain Shaped a Glassy Path

The Hedgehog Burst

The Bark Under Steam

Wings and the Final Stone

Footprint on the Fallen Log Becomes a Boot Mark

Stone Against the Log

Where the Water Changed Course

Light Beneath the Log

Slide of Green Moss

The Strip Beneath the Moss
