Light Spilled and the Shadow Took Wing- 適合中高級的英語短篇故事
光線傾瀉,影子振翅| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
The counter window gleamed under steady fluorescent tubes, but a dim flutter hovered near the number-ticket dispenser. Nolan blinked, thinking the pale silhouette was only a torn receipt drifting in the glare, until the shape beat small wings and slid through the shadow-edge above the form-filling desk. A sharp utterance—half gasp, half laugh—rose from the queue while the overhead display flickered another number. The creature perched against a vent grille, its outline lost where pooled darkness met the white ceiling. Behind Nolan, light struck polished floor tiles and bounced upward, and a quiet rumor about bats sneaking through the loading bay rustled across the line. A heaping pile of misprinted address forms lay on the side table like flat blocks of frost, shining where old tape caught the beams, yet his attention stayed on the silent flier framed by shifting luminance.
Nolan’s own ticket had been called already, so he stepped into the brighter strip beside the desk to rewrite a customs form before drawing a new number. The first obstacle was procedural: the chained pen oozed ink, and the clerk had been known to reject any stain. He tried correction fluid; the thick coat dried unevenly, throwing an overexposed streak across the weight box. While he waited for it to dull, a gust from the entrance pushed loose leaflets into a rolling paper funnel, and the fluttering creature darted after the whiteness. The swirl of bright pages dragged the bird into clearer light and revealed sleek feathers; what Nolan had judged a moth was a dusty sparrow chasing reflections. Choosing speed over neatness, he scooped scattered sheets with an empty parcel box, slid a fresh form under the steadier ceiling glare, and printed each letter in thin strokes. If the fluid dried quickly, he could still reach the bus. At the counter, a dendrologist beside him lifted a mailing tube of pressed leaves, and both paused as the sparrow landed on the scale tray between their parcels. Behind the glass, the clerk angled a desk lamp so the digits shone clearly, and the added brightness startled the bird upward. The dendrologist raised his tube toward the vent, and the sparrow shot back into the narrow band of shadow over the ticket machine.
繁體中文 翻譯
櫃台窗口在穩定的日光燈下泛著光,但號碼票發放器上方有一道微暗的拍動。諾蘭眨了眨眼,以為那淡色剪影只是碎收據在眩光中飄動,直到那東西扇動小小的翅膀,滑入填表桌上方的暗影邊緣。隊伍裡傳來半驚呼半笑聲的短促聲響,頭頂螢幕閃出了下一個號碼。那生物貼在通風口柵欄上,輪廓消失在天花板的暗處。諾蘭身後,光線打在拋光地磚上反射上來,一條關於蝙蝠闖入卸貨區的傳聞在隊伍裡竄動。側桌上一疊列印錯誤的地址表像結霜的薄磚堆放,舊膠帶接觸到光線時閃閃發亮,但他的注意力仍在那被光影框住的無聲飛行者。
諾蘭的號碼已被叫過,他走到桌旁較亮的區域,想在重新抽號前改寫海關表。第一個阻礙是流程:鏈條筆漏墨,職員向來會退回有污點的文件。他使用修正液,厚厚一層乾得不均,於重量欄上留下過曝般的痕線。等待乾燥時,入口的陣風將散紙卷成紙漏斗,飛行的小東西跟著白紙旋轉。亮頁旋風把鳥拖到更明亮的燈下,顯露光滑羽毛;諾蘭先前認成飛蛾的,原來是追逐反光的蒙塵麻雀。他放下對整潔的堅持,用空包裝箱把散落紙張推回桌面,將新表格放到穩定的頂燈下,細筆寫下每一個字母。如果修正液乾得快,他還能趕上巴士。到櫃台時,一位樹木學家提著裝滿壓製葉片的寄送筒與他並肩,兩人都停下來,看著麻雀落到他們包裹之間的秤盤上。玻璃後,職員調整檯燈,使數字清晰發亮,增加的亮度驚起那隻鳥。樹木學家舉起他的寄送筒對準通風口,那麻雀便衝回號碼票機上方那道細長暗帶。
情境單字卡
- heaping
大量的,堆積的
“She added a heaping spoonful of sugar to her tea.”
她在茶裡加了一大勺糖。
- funnel
漏斗
“He used a funnel to pour the juice into the bottle without spilling.”
他用漏斗把果汁倒進瓶子裡,沒有灑出來。
- rumor
謠言
“There was a rumor that the store would close next month.”
有謠言說這家商店下個月會關閉。
- utterance
發言,表達
“His utterance was barely heard over the noise of the crowd.”
他的發言在喧鬧的人群中幾乎無法聽見。
- dendrologist
樹木學家
“The dendrologist identified several new species of trees in the park.”
這位樹木學家在公園裡辨認出幾種新樹種。
推薦閱讀

Paper Alive in the Waiting Room

Fluff Draws a Green Wing Inside

Air Through Paper

Queue After the Flutter

Seeds on the Footbridge

Ink Between the Layers

Rose Petals and Rolling Labels

Mist Across the Printer

Pink Tickets in Flight

The Spill That Shifted the Line

Wind Across the Forms
