Snow Bricks and Hidden Mushrooms- 適合中高級的英語短篇故事
雪磚與隱藏的蘑菇| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Stubby bumps had dotted the drift beside the fence since dawn, a faint row pressed into the fresh crust. Heath knelt inside the half-built snow wall, packing another brick in a plastic mould while his breath floated close to his scarf. Dim daylight slipped through the falling flakes and threw long shadows across the fort interior; every boot-stomp pushed back a darker edge where light did not reach. Behind him, Cleo lifted wetter snow from the fence bank, her boots sinking until only the tops showed. The hush of falling snow left room for a brief reverie; Heath watched crystals swirl between shadow and glare before packing another scoop. He tipped the mould: the block kept its sharp sides, yet a narrow crack split its centre, already threatening to widen under the next row.
To seal the fault, he trudged toward the porch supply step. The bucket had been filled earlier with tap water that now lay silent beneath a thin ice skin; he broke the surface with a gloved knuckle, but floating shards made the scoop uneven. A short metallic beep cut across the neighborhood; a delivery van lurched into view and halted by the gate. The driver slid a small parcel onto the step and rolled away before Heath straightened. He wiped sleet from the label and stacked the box on a sheltered outcrop of brick beside the door. The pause stretched while he tucked loose tape and flexed stiff fingers; meanwhile, flakes layered the wall top and whitened those mysterious bumps near the fence.
When Heath stepped back inside the circle, light had shifted; a brighter shaft bounced off the shovel blade and slipped through the doorway gap. Fresh weight of snow bent the cracked brick, tilting the wall ends inward. He braced the right side with one elbow and reached for new snow, but the near ground lay bare and slick where earlier footprints had compressed it. Forced to dig deeper toward the fence, he brushed the bumps with a mitten. Loose snow slid aside, revealing the leathery tops of a hidden mushroom patch—no clods after all. The denser, damp earth beneath the caps offered firmer packing snow. He scooped it, pressed a reinforcing block, and thumbed a wet groove along its edge, leaving a dark frozen stripe that caught the slanting glow.
繁體中文 翻譯
自清晨以來,柵欄旁的雪堆上便佈滿一排矮小凸起,像誰在新雪上壓出的點點痕跡。希斯跪在半建好的雪牆裡,把濕雪壓進塑膠模具,圍巾前的呼氣在空中盤旋。微弱日光穿過飛雪,在堡壘內投下長長陰影;每一次踩踏都把地面上較暗的邊緣再往後推。克麗奧站在後方,從柵欄雪堆挖更濕的雪,她的靴子陷得只剩鞋面露出。落雪的靜聲給了希斯短暫的出神空檔,他看著雪晶在陰影與光帶間旋轉,才又舀起下一鏟。翻倒模具後,磚塊邊緣依舊利落,但中央出現一條細縫,似乎再疊一層就會擴大。
為了補強裂縫,他走向門廊的補給階。水桶先前已裝滿自來水,薄冰膜靜靜覆在上面,他用手套關節敲破,漂浮冰片讓舀水變得不均勻。一聲短促金屬蜂鳴劃過社區,送貨車開到大門口停下。司機把一個小包裹放在階梯,車子便駛離。希斯抹去標籤上的霙雪,把箱子堆在門旁較高的磚角上。收拾鬆散膠帶、活動僵硬手指的工夫,雪片早已在牆頂積成薄層,也把柵欄邊那排神祕的凸點染白。
希斯回到圓圈內時,光線已改變;更亮的光束打在鏟子上,又穿過門口空隙。新增的雪重壓彎裂開的磚,牆端向內傾斜。他用一隻手肘頂住右側牆身,另一手伸向新雪,但附近地面因早前的腳印被壓得裸露又發滑,只好向柵欄方向挖得更深。他手套掃過那些凸點,鬆雪滑開,露出一片皮質頂的小蘑菇,再也不是想像中的雪塊。蘑菇下潮濕的硬雪更適合壓磚。他舀起這些雪,壓上加固磚塊,並在邊緣劃出一道濕溝,留下一條黑色冰痕,在斜射光裡清晰可見。
情境單字卡
- neighborhood
邻里,社区
“They love living in their friendly neighborhood.”
他们喜欢住在友好的社区里。
- parcel
包裹
“She received a parcel in the mail today.”
她今天收到了一个包裹。
- mushroom patch
蘑菇地
“The children discovered a mushroom patch in the woods.”
孩子们在树林里发现了一个蘑菇地。
- outcrop
露头,岩石突出
“The hikers stopped to admire the rock outcrop along the trail.”
徒步旅行者停下来欣赏小径旁的岩石突出。
- reverie
幻想,白日梦
“He drifted into a reverie while watching the clouds.”
他在看云的时候陷入了幻想。
推薦閱讀

Ridges Beneath a Single Footprint

Snow, Wings, and an Icy Splash

Three Snow Bricks Seal the Fort Entrance

A Water Glaze Tilts the Snow Wall of the Backyard Fort

Sliding Bricks Under Fresh Snow

Ice Before the Brick Held

Snow Bricks, a Sparrow, and a Seed-Specked Ledge

The Sparrow's Loops

Water Bucket Tips the Balance at the Snow Fort Entrance

Robin at the Snow Fort Wall

Lantern at a Lean
