Stone Against the Gust- 適合中高級的英語短篇故事
石頭頂風| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Zara tipped a flat river stone toward her nose, and a sharp mineral tang rose up—what hid beneath the smooth surface? She rolled the underside against her thumb; the slick film smelled of watery pepper, unlike the dry stones higher on the bank. That first whiff raised another thought: a wetter stone might grip the next layer better once the breeze passed. Sun-warmed air above the nearby boulder carried a toasty bread smell that made the dry dust smell even sharper. She carried the chosen base toward an open spot where wind carried a metallic river smell straight across her cheeks. Several towers had been built by early visitors, and the stones still carried moist clay smells inside their cracks. The terrier beside her parent slipped from the blanket, traced the air with its nose, and snuggled into warming gravel. Dusty puffs rose every time Zara set a layer, each cloud tasting chalky at the back of her throat. Soon a slender capstone remained in her handful, smelling faintly sweet, like riverweed dried under sunlight.
As Zara lifted the capstone, a sudden gust arrived, carrying an iron smell that overpowered the dusty scent around the stack. The wind nudged the top stone off line, so its edge tapped the layer below, knocking a smaller pebble outward. That pebble rolled across the slanted base, struck a loose shard from an earlier tower, and sent it skittering downhill. The shard clinked against the terrier’s drinking bowl, rattling water that splashed a cool mineral taste onto Zara’s ankles. Startled, the dog jumped back and its paw loosened gravel under the tower; the middle layer sagged, leaning seaward. Gravel around her shoes released a stale chalk aroma as it shifted, echoing the chain reaction through scent before sight. Zara thrust the wet capstone beneath the leaning side, wedging it like a doorstop, and the slide halted with a muted crunch. Water from the bowl kept dripping, carrying a rusty flavor between the stones, yet the improvised brace held its shaky balance. Beyond the patched tower, ripples nudged loose pebbles at the waterline, and each gentle sway turned more surfaces to amber shine.
繁體中文 翻譯
莎拉把一塊扁平的河石翻向鼻尖,一股銳利的礦物氣味立刻竄出——光滑表面下藏了什麼?她用拇指摩擦石頭底面;那層濕滑的膜帶著微辣的水椒味,與岸上乾燥石頭截然不同。第一陣氣味引出另一個念頭:只要陣風停歇,稍濕的石頭或許能更牢地卡住下一層。附近巨石上方的暖空氣散出烤麵包般的氣味,使乾塵味更顯突出。她抱起選好的底石,走到迎風空地,金屬般的河水氣味筆直掠過臉頰。早到的造塔客已堆起數座塔,石縫裡仍保有潮濕黏土味。坐在毯子旁的梗犬離開保暖處,伸鼻嗅聞後縮進溫熱碎石堆。每放一層,灰塵雲便升起,粉感在喉嚨深處留下粉筆般的味道。不久,只剩一塊細薄頂石在她掌中,散著微甜氣息,像曬乾的水草。
莎拉舉起頂石時,突來的陣風帶著鐵鏽味,掩過塔周圍的灰塵氣息。風把最上層推偏,石緣敲到下層,撞出一粒小卵石。那卵石沿著斜底滾動,擊中先前塔倒下的碎片,碎片又一路滑下坡。碎片叩到梗犬的飲水碗,水面震動,涼涼的礦泉味濺上莎拉腳踝。受驚的狗後跳,爪子鬆動塔下碎石,中層向河面傾斜。她鞋邊碎石移位時散出陳舊粉灰味,氣味先於眼睛提醒連鎖反應。莎拉將濕頂石塞入傾斜側,如門擋般卡住,滑動在悶響中停住。碗裡的水仍滴落,把帶鏽味的水流進石縫,但臨時支撐保持著搖晃平衡。補救好的塔身外,水波推動水線處的鬆石,每一次柔和擺盪都把更多表面染成琥珀色光。
情境單字卡
- snuggle
依偎,緊靠
“Zara likes to snuggle under her favorite blanket.”
Zara 喜歡依偎在她最喜歡的毯子下。
- blanket
毛毯,毯子
“The blanket kept Zara warm during the chilly night.”
這條毯子讓 Zara 在寒冷的夜晚保持溫暖。
- handful
一把,少量
“She picked up a handful of river stones to examine them.”
她撿起一把河石來檢查它們。
- thought
思考,想法
“Zara had a thought about how the stone might have formed.”
Zara 想到了這塊石頭可能是如何形成的。
- balance
平衡,均衡
“Zara needed to find her balance while standing on the slippery rocks.”
Zara 需要在滑溜的石頭上找到她的平衡。
推薦閱讀

Quarter Turn of the Speckled Stone

The Gap Left by the Slick Stone

Wind Against the Fifth Stone

Steam Between Stones

Rainbow Glint on the Last Stone

The Curve in the River Stones

The Rubber Starfish and the Five-Stone Tower

Spiral on the River Stones

Updraft and the Fifth Stone

Before the Plate Stopped Spinning

Wind and the Seed
