Before the Bucket Tipped- 適合中高級的英語短篇故事
桶子傾倒之前| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Stella slid her hand toward the brush tray and met only warm air where the wide roller usually waited. She tapped the metal edge, then scanned the crowded tarp where Grey, her cousin, stirred yellow with slow circles. A plasticky scent, familiar from last summer’s art club, mingled with warm brick and hinted at drying paint above their heads. The base coat had been applied by taller volunteers an hour earlier, leaving her boundary faint and uneven. Tilting the first tray, she coaxed two thin ribbons into a cup; the shallow pool still covered barely half the bottom surface. She gave a sharp nod and ducked behind clustered buckets in search of more leftover green. A second tray lay there, its surface sealed by an uneven envelope of dried skin that snapped when she peeled it back. If she poured too quickly, thick flakes would escape, so she let the liquid slide in slow threads.
Still short, she gripped a discarded mini-roller and squeezed until more paint oozed down, dark and glossy. The gathered portions met the earlier pool, rose together, and suddenly spilled over the cup’s rim in one rounded meniscus shape. Her elbow, swinging wide, nudged a wooden stir stick that rolled across the tarp and bumped an empty plastic cup. The cup tipped forward, struck a half-open blue bucket, and set the heavier container rocking on its warm base rim. Inside, a low wave slapped the inner wall, flinging two green droplets over the lip toward her shoes and ankles. A sudden breeze caught the loose tarp corner, tugged the cup away, and stole enough momentum to calm the rocking bucket. Stella braced one foot against the plastic wall; internal ripples kept circling yet the heavy vessel held firm and upright. At the ladder station above, Nadia’s brush flicked red across brick, and a bead slid downward unnoticed. Below, faint rings of turquoise rotated inside Stella’s bucket, drifting from side to side under a continuing slow sway.
繁體中文 翻譯
史黛拉把手伸向刷具盤,卻只撈到熱空氣,寬面的滾筒早已不見蹤影。她敲了敲金屬邊緣,接著掃視擁擠的帆布墊;表哥葛雷正在那裡慢慢攪動黃色顏料。熟悉的塑膠味混著被太陽烤熱的磚牆氣息,在他們頭頂提醒著顏料正迅速乾燥。較高的志工一小時前已完成底漆,使她的分界線變得模糊又參差。她傾斜第一個漆盤,哄出兩道細流注入紙杯;淺淺的漆面仍只覆蓋杯底一半。她俐落地點頭,鑽到成堆水桶後面尋找更多剩餘的綠色。第二個漆盤的表面被不平整的乾皮封住,像信封一樣,她一揭便劈啪作響。若倒得太快,厚片皮屑就會脫落,所以她讓液體以慢條斯理的細線滑入。
漆量仍嫌不足,她抓起一支廢棄小滾筒,用力擠壓,更多濃亮的顏料便湧了下來。先前的漆與新流匯合後一起隆起,倏地越過杯緣,形成圓弧狀波頂。她手肘幅度過大,碰到一根木攪棒,攪棒滾過帆布墊撞上一只空塑膠杯。杯子往前翻,擊中半掀的藍桶,讓較重的容器在受熱的桶底上搖晃。桶內低波拍擊內壁,兩滴綠漆飛越桶口落向她的鞋與腳踝。突然竄來的微風掀起帆布角,把杯子拉走,也順勢削弱了搖晃。史黛拉把一隻腳抵在塑膠壁上,桶內的漣漪仍在旋繞,容器卻穩穩站立。梯子區上方,同伴娜迪雅的刷子將紅色劃過磚面,一顆小漆珠悄悄沿著灰縫滑落。下方的藍桶裡,淡青漣圈持續繞行,在桶內左右漂移不息。
情境單字卡
- clustered
聚集;叢生
“The flowers clustered together in the garden, bright and colorful.”
花朵在花園裡聚集在一起,鮮豔而色彩繽紛。
- envelope
信封
“She carefully placed the letter inside the envelope.”
她小心翼翼地把信放進信封裡。
- familiar
熟悉的
“The song sounded familiar, bringing back happy memories.”
這首歌聽起來很熟悉,喚起了快樂的回憶。
- nod
點頭
“He gave a nod to show he understood her message.”
他點了點頭,表示他明白她的意思。
- reminiscent
使人回想起的;引起回憶的
“The painting was reminiscent of her childhood memories.”
這幅畫讓她想起童年的回憶。
推薦閱讀

Pointed Stick and the Last Sheet of Marbled Paper

The Ridge Left Wet

Skin on the Paint

Before the Spill Reached the Buckets

Shifting Glass on Grass

Curve of the Last Drop

Leaf Prints After the Rain

Cloud Shaped by Paint

The Hidden Stain Inside the Paint Tray

Tilt at the Edge of the Cup

The Crack That Held the Colour
