Carved Lotus Plank Finally Calms the Swinging Dock Scale- 適合中高級的英語短篇故事
雕刻蓮紋木板止住擺動的碼頭秤| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
"Haul that bag closer," Xyla called.
Cal planted both boots on the granite beside the weighing station as the hanging chain rattled against its hook. He had visited this spot every week since spring, yet today the rattling carried a thinner, almost metallic ring. Behind him, the sink faucet dripped hard drops that pinged inside a metal tub, adding a quick backbeat. Their goal stayed clear: fix the weight reading at ten kilograms before three more tide stripes disappeared below the quay edge. He wedged a folded canvas against the pan’s windy side, and the pointer paused near eight before trembling away.
A hollow squeak rose from the boat bumpers, then the gusts returned, knocking the canvas aside with a low thud. Cal grabbed a narrow crate lid, slid it upright beside the first shield, and the swing narrowed to three small divisions. Still short, he searched the pile and spotted a weathered plank whose edge showed a carved lotus unfolding along the grain. Dust hid the pattern before, so he had treated the board like any plain knickknack tossed near the fuel hose. He leaned that plank against the swaying side, embracing the pan with three walls, and suddenly the pointer froze at exactly ten. The chain above settled slack, its rattle replaced by a faint ring like a spoon touching glass.
Sunlight slid across the plank, and the lotus carving linked tiny fish with a moon, forming a quiet sea fable. The edges had been softened by salt years ago, yet every line remained clear beneath the fresh light. Cal brushed the dust away, then stacked the shields aside, letting Xyla lift the bag from the now-still pan. They stepped back toward the loading lane, rope loops embracing each bollard while the faucet kept its steady metallic ping. A grey gull landed on the abandoned canvas, pecked twice at a loose thread, and flapped away above the quiet chain.
繁體中文 翻譯
「把袋子拉近一點。」西拉喊道。
卡爾把雙腳穩穩踩在秤旁的花崗岩面,他頭頂的吊鏈撞擊掛鉤,不斷發出叮噹聲。他從春天起每週都來這裡,但今天那聲響更尖細,像鏽蝕後的金屬。身後清洗槽的水龍頭滴落硬朗水珠,在金屬盆裡敲出急促節拍。他們的目標很明確:在海水再降三條刻度前,讓指針穩在十公斤。卡爾把一塊折好的帆布塞到風口那側,指針暫停在八,又因新一陣風晃動。
船體橡膠墊傳來空洞吱聲,接著陣風回來,把帆布打得低聲悶響。卡爾抓起一塊窄木箱蓋,豎在第一面防風板旁,擺動縮小到三格。仍嫌不足,他翻找堆料,看見一塊舊木板邊緣刻著展開的蓮紋。灰塵遮住圖案,他先前只把它當隨意丟在加油軟管旁的雜物。卡爾把木板靠在晃動那側,用三面圍住秤盤,指針立刻定格在十上。吊鏈隨即鬆垂,惱人喧響換成細微清脆如匙碰杯。
陽光掠過木板,蓮紋與小魚和月亮連成安靜的海上故事。歲月早已讓邊緣鹽蝕變軟,但線條在亮光下依然分明。卡爾拂去灰塵,收妥擋風物,讓西拉把袋子從靜止秤盤上提走。他們朝裝載通道退回,纜繩圈緊扣每根繫船樁,水龍頭保持均勻金屬滴答。一隻灰海鷗落在被遺下的帆布上,啄了兩下鬆線,又拍翼飛越安靜鏈條。
情境單字卡
- faucet
水龍頭,用於控制水流的裝置。
“Turn off the faucet when you finish washing your hands.”
洗手完後要關閉水龍頭。
- lotus
蓮花,一種水生植物,常被視為美的象徵。
“The lotus bloomed brightly in the pond.”
蓮花在池塘中盛開得非常燦爛。
- fable
寓言,一種通常包含道德教訓的故事。
“The fable taught us to be kind to others.”
這個寓言教導我們對他人要友善。
- embrace
擁抱,緊緊抱住某人或某事。
“They embraced each other after a long journey.”
經過漫長的旅程後,他們互相擁抱。
- knickknack
小擺設,通常是裝飾性的小物品。
“She collected many knickknacks from her travels.”
她從旅行中收集了許多小擺設。
推薦閱讀

Gusts Against a Folded Sheet

Still Drops and a Steady Needle

Cat on the Crate Upsets the Dockside Scale

Weight and Rope at the Windy Quay

Ice Spray and the Shaking Scale

The Pearl After the Splash

Planks After the Storm

The Bucket's Sudden Swing

Cards Beneath the Boat

Weight Against Wind

Marin Before the Tide Receded
