Juliet and the Fog-Pressed Dogwood Blossom at the Gate- 適合進階的英語短篇故事
茱麗葉與霧中山茱萸花| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Juliet pushed the meadow gate open and stepped from the gravel path into the pale, drifting fog. The wooden bar swung back, its hinges creaking while water beads along the top wire quivered like tiny pendulums then settled. Grass brushed her boots, each blade bending under gathered droplets that dropped in slow pulses to the dark soil. Ten steps away everything blurred, yet the fence post at her wrist stayed sharp, its ridged grain slick with moisture. She paused, measuring how sound hushed here, then moved forward, letting the mist close behind like a gentle curtain.
Pascal emerged from the whiteness, a wool scarf trailing after him, one hand cradling a brass windmill whose cracked housing revealed a missing pinion. Juliet raised her cloth-bound herbarium so he could see the empty page prepared for a dogwood specimen, the paper already spotting with moisture. “Looks thinner than I expected today,” he said, tipping the toy and watching the lonely shaft spin once before stalling. She slid her sleeve above the page, but the motion bumped his elbow; the windmill slipped, and both of them stooped to fumble for it among wet clover. Fog ribboned round their knees, the damp air smearing fine droplets across the open book while the tiny gear hid in the grass.
When Juliet’s fingers finally closed on the cold pinion, a burst of scent announced a flowering dogwood sapling barely an arm’s length away, its white bracts gleaming against the gray. She pressed the gear into Pascal’s palm, then reached for a low branch, yet the movement pushed the book into a tuft of grass, and water bled across the margin she had kept clean. A short puff left Pascal, exasperated and visible in the chilled air, yet he knelt beside her, holding the pages apart while she clipped a blossom. The damp sheet hugged the petals, surprising them both; the moisture flattened flower and paper together as though the fog performed an instant press. Pascal slid the rescued pinion beneath the dogwood’s thick midrib, raising the petals enough for air to pass, and the page lightened instead of tearing.
They walked back toward the gate, following the darker stripe their footsteps combed through the dew, the herbarium closed yet breathing steam along its edges. At the threshold Juliet paused, resting her knuckles on the gate she had scarcely noticed before; the wood felt cooler now, and a thin orange line of rust traced the hinge like fresh ink. She lingered while Pascal set the windmill spinning, its repaired wheel turning in uneven pulses that matched the slow sway of fog around the post. A single droplet slid from the bar onto her sleeve, gleamed for a moment, then broke apart and slipped away, leaving only a cool circle against the fabric.
繁體中文 翻譯
茱麗葉推開草地入口的木門,踏離碎石小徑,走進漂浮的淡薄霧氣。門閂回彈時發出輕響,上方鐵線上的水珠像微型鐘擺顫動後安靜下來。草葉掠過她的靴子,每一根都因附著的水滴而彎曲,水珠緩慢滴向黑色泥土。十步之外一切輪廓變得朦朧,然而貼在她手腕旁的柵樁仍然銳利,濕木紋理起伏。她停一口氣,聆聽被壓低的聲音,然後繼續前行,任薄霧在身後闔攏。
帕斯卡從白霧裡露出身影,羊毛圍巾拖在身後,一隻手捧著裂開殼子的黃銅風車玩具,缺失的齒輪清晰可見。茱麗葉舉起布面植物標本冊,讓他看那張專為山茱萸花預留的空白頁,紙面已被水霧點出斑痕。「今天的霧比我預想得還淡呢。」他邊說邊晃動玩具,看孤單的轉軸轉了一圈便停下。她抬袖擋在紙上,卻撞到他的手肘;風車滑落,兩人同時彎腰,在潮濕的酢漿草間摸索。霧在膝邊盤旋,濕氣把細小水滴抹到翻開的書頁,而那顆小齒輪仍隱在草裡。
當茱麗葉終於捏住冰涼的齒輪,一股香氣宣告近在咫尺的山茱萸幼樹,白色苞片在灰霧中發亮。她把齒輪放回帕斯卡掌心,伸手扯下一截低枝,但這個動作把書壓向草叢,水跡滲進原本乾淨的頁邊。帕斯卡吐出短短一口帶著無奈的白氣,卻默默跪在她身旁,撐開書頁讓她夾入花朵。濕紙貼緊花瓣,連他們都意外;水氣像即時壓花般把兩者合為一體。帕斯卡把拾回的齒輪塞進花瓣下粗壯的中脈,墊成小橋,讓空氣流入,頁面因此沒有被撕裂。
兩人沿著被腳印梳出的深色痕帶走回木門,標本冊闔上,邊緣仍冒著熱氣。到門口時茱麗葉停下,指節輕抵原本不以為意的門板;木頭此刻更冰涼,合頁旁一道細橙鏽線像剛寫上的墨跡。她站著,聽帕斯卡讓風車再次旋轉,修好的輪子以不均勻的節奏轉動,與柵樁周圍緩慢搖盪的霧同步。一滴水自橫木滑落到她袖口,閃亮片刻,隨即碎開,留下清冷圓痕。
情境單字卡
- pinion
翼的邊緣或羽毛,通常指鳥類的翅膀部分
“She watched the pinions of the bird spread wide as it took flight.”
她看著那隻鳥的翅膀在起飛時展開。
- dogwood
山茱萸(樹木或灌木,常見於北美)
“The dogwood trees bloomed beautifully in the spring sunlight.”
山茱萸樹在春天的陽光下盛開得非常美麗。
- herbarium
標本館,專門收藏乾燥植物標本的地方
“The students visited the herbarium to learn about local plant species.”
學生們參觀了標本館,了解當地的植物物種。
- exasperated
感到惱怒或沮喪的
“He felt exasperated when the kite got stuck in the tree branches.”
當風箏卡在樹枝上時,他感到非常惱怒。
- fumble
笨拙地處理或抓取
“She tried not to fumble the delicate flowers while picking them.”
她試著不笨拙地摘下那些精緻的花朵。
推薦閱讀

The Hedgehog That Shimmered

The Water Bead That Fell

The Storm That Thickened the Oil

Hollow Revealed in Fog

Glowing Moss by the Fog Meadow Fence

The Warm Trickle Beneath a Foggy Meadow's Fence Wire

Mist at the Glass Arch

The Tulip That Tilted the Barograph

Milo on the Marsh Lane

Mira Inside the Glasshouse

Seeds Through the Window
