返回故事列表
English難度 5

Cedar Wedge in the Lantern Room- 適合進階的英語短篇故事

燈室中的雪松楔子| 英語/中文 雙語朗讀

resinoussettle a scorearborlarkquarantine period
基蘭戴著手套的手正在轉動曲柄,部分展示燈室內的溫暖光線與海風吹拂下的冷色陰影,充滿神秘感。
1.基蘭戴著手套的手正在轉動曲柄,部分展示燈室內的溫暖光線與海風吹拂下的冷色陰影,充滿神秘感。
基蘭正小心地將皮革賬本推過銅色架子,手中鉛筆隨時準備記錄下一道光芒,細節特寫顯現精緻質感。
2.基蘭正小心地將皮革賬本推過銅色架子,手中鉛筆隨時準備記錄下一道光芒,細節特寫顯現精緻質感。
從低角度展現基蘭專注的神情,他正努力調整卡住的鑰匙與齒輪,燈光與陰影間形成強烈對比。
3.從低角度展現基蘭專注的神情,他正努力調整卡住的鑰匙與齒輪,燈光與陰影間形成強烈對比。
基蘭在樓梯下的工作間中精雕漂流木,身旁有鏽跡爐具與潮濕木屑,場景充滿寧靜而深邃的氛圍。
4.基蘭在樓梯下的工作間中精雕漂流木,身旁有鏽跡爐具與潮濕木屑,場景充滿寧靜而深邃的氛圍。
基蘭驚訝地看著一隻小鳥撞上覆滿鹽霧的玻璃,留下淡淡痕跡,動感場景中呈現光影強烈對比。
5.基蘭驚訝地看著一隻小鳥撞上覆滿鹽霧的玻璃,留下淡淡痕跡,動感場景中呈現光影強烈對比。
基蘭平靜地把雕琢好的雪松楔子放在賬本旁,溫暖的光束融合玻璃與銅質,象徵著和諧與希望的終章。
6.基蘭平靜地把雕琢好的雪松楔子放在賬本旁,溫暖的光束融合玻璃與銅質,象徵著和諧與希望的終章。

故事內容

English 原文

Kieran's gloved fingers closed around the winding crank before thought assembled, their practiced pressure turning metal through exactly fourteen slow clicks. A circle of dry warmth pulsed from the lamp housing, yet the outer floor-plates stayed cool where sea air pressed beneath the glass. With each rotation, yellow light brushed his sleeve, then fell away, leaving frost-tinged shadows racing in the wake of the beam. He slid a ledger across the brass shelf, the pencil already balanced between his fingers, ready to register the next flash. Only after the routine settled did his gaze rise to the horizon, where darkness breathed beyond each measured stroke of light.

During the long quarantine period last spring, the keeper's workshop under the stair had filled with salt-damp scraps of timber and idle hours. He passed evenings shaping driftwood pieces beside a rusted stove, resinous curls landing on the floor and crackling when they touched the iron. Below the lantern room, a warped arbor of interlocked beams carried salt-bleached vines that never quite greened in the relentless wind. One narrow offcut, planed almost transparent, became a thin wedge he kept for no clear reason except the pleasure of its cedar scent. Through the open hatch he could hear waves, and sometimes gulls gave way to a single lark that must have lost the mainland breeze. Those sounds threaded the empty hours, marking time as accurately as any clock while the lens above stood stilled for cleaning.

Now, a sharp tap startled him: a small bird struck the glass, caught an updraft, and clung a moment to the salt-crusted pane. Its barred wings suggested no gull at all, more inland than sea, perhaps the same wind-blown lark that once pierced the workshop silence. When the creature dropped away, a faint smear remained on the outer prism, dulling the next flash by a fraction he could measure. He swung the service hatch, but the rotation key jammed, the stubborn cog grinding softly as though eager to settle a score of its own. He muttered, "Hold steady there, old wheel," his voice caught between lamp warmth and the sea-cool pane. Breath clouded the cool pane while he hesitated, palm hovering; the beam continued regardless, slicing night with an uneven pulse.

Memory answered the pause; he reached into the ledger drawer and found the cedar wedge, edges still smooth from last year's patient shaping. The thin sliver slipped between housing plates, lifting the cog just enough for the key to turn, and the lens reclaimed its even rhythm. Wind cooled the sweat on his neck, yet a thread of lamp-heat followed the repaired light across the room, riding glass and brass alike. He tucked the wedge beside the ledger, corners darkened now where oil had soaked in, then eased back to observe the next clean sweep. A frayed strand from his left glove caught on the brass rail, quivered once in the warm draft, and stayed behind him when he turned.


繁體中文 翻譯

凱蘭的手套指尖尚未思考,便已握住上緊發條的曲柄,熟練的力量讓金屬發出十四下緩慢的喀嗒聲。燈具外殼散出一圈乾燥熱意,而外側地板仍因海風吹襲而涼薄。每次旋轉,黃色光束掠過他袖口,又迅速滑開,在光束尾後留下帶霜的陰影奔馳。他把記事簿推到黃銅層板上,鉛筆早已夾在指縫,準備記下下一次閃光。程序就緒後,他才抬眼望向地平線,那裏的黑暗在每一次量化的光刷間緩緩起伏。

去年春天的隔離期裡,樓梯下的工坊塞滿受潮木屑與空閒時刻。他在生鏽爐邊削塑漂木,樹脂香的木屑落地,碰到鐵面時發出輕脆爆響。燈室下方,一道扭曲的木拱走道托著被鹽漂白的藤蔓,在無盡勁風裡始終無法轉綠。一塊幾乎被刨至透明的狹長邊料,成了他留下的不知用處的雪松楔子,只因那股芳香令人愉悅。透過敞開的艙口,他聽見海浪,有時海鷗的喧鬧會讓位給一隻迷失陸風的雲雀。這些聲響縫合了空蕩時刻,比任何時鐘都準確地劃分時間,而上方鏡片因保養暫停轉動。

此刻,一記清脆碰擊驚動他;一隻小鳥撞上玻璃,乘上上升氣流,在積鹽的窗面停留片刻。牠帶斑紋的翅膀與海鷗不同,像從內陸漂來,也許正是那隻曾打破工坊靜默的雲雀。鳥兒離去後,外圈稜鏡留下淡淡印痕,下一次閃光被削弱一絲,他肉眼都能衡量。他推開維修小窗,卻因齒輪卡死而受阻,頑固的齒輪細細摩擦,彷彿要自行清算舊帳。他低聲嘀咕:「穩住,老輪子,」聲音夾在燈火暖意與海風涼意之間。他的呼氣在冷玻璃上成霧,他停在原地;光束依舊劃破夜色,脈動略顯不勻。

回憶化作動作;他伸手進記事簿抽屜,摸到那塊仍光滑的雪松楔子。細薄木片滑入機件板間,微微撬起齒輪,曲柄終於轉動,透鏡恢復均勻節奏。風涼了他頸邊汗水,然而一道燈火熱線隨恢復的光掃過室內,貼著玻璃與黃銅流轉。他把楔子放回記事簿旁,邊角已被油漬染暗,隨後退後幾步,觀察下一次潔亮掃光。左手手套的一縷磨損線頭勾在黃銅欄桿上,在暖流裡顫了顫,當他轉身時仍留在身後。

情境單字卡

resinous
·adjective

樹脂狀的,含樹脂的

The resinous scent of the pine trees filled the air.

松樹的樹脂香氣充滿了空氣。

settle a score
·idiom

了結恩怨,解決過去的糾紛

He sought to settle a score from their last encounter.

他想要了結上次遭遇的恩怨。

arbor
·noun

樹蔭,樹木的地方

They rested under the arbor, enjoying the cool shade.

他們在樹蔭下休息,享受涼爽的陰影。

lark
·noun

雲雀,一種鳥類

The lark sang joyfully as the sun rose.

當太陽升起時,雲雀快樂地歌唱。

quarantine period
·noun

隔離期,防止疾病傳播的時間

The quarantine period lasted two weeks to ensure everyone's safety.

隔離期持續了兩週,以確保每個人的安全。

AI-generated · LexiTale

274da9bf5cfb90b8 · 14,0716,234