返回故事列表
English難度 5

The Tilting Glass Pane in the Tide Pool- 適合進階的英語短篇故事

潮池裡傾斜的玻璃片| 英語/中文 雙語朗讀

octopusrestless spiritpeculiargreenhousewaystation
花洛踏上海邊玄武岩平台,周圍海洋景色寧靜,陽光燦爛,她神情充滿期待與寧靜。
1.花洛踏上海邊玄武岩平台,周圍海洋景色寧靜,陽光燦爛,她神情充滿期待與寧靜。
花洛凝視著玻璃板與細小魚群,她的眼眸中映出充滿好奇與溫柔的海邊風情。
2.花洛凝視著玻璃板與細小魚群,她的眼眸中映出充滿好奇與溫柔的海邊風情。
從花洛視角看海水中的玻璃板,她輕撒鹽粒,細節充滿神秘與柔和的海邊氣息。
3.從花洛視角看海水中的玻璃板,她輕撒鹽粒,細節充滿神秘與柔和的海邊氣息。
海邊潮池邊,螃蟹緩步爬行,玻璃板上附著藤壺細節豐富,展現季節風光與海濱情韻。
4.海邊潮池邊,螃蟹緩步爬行,玻璃板上附著藤壺細節豐富,展現季節風光與海濱情韻。
花洛再次撒鹽時,玻璃板突然傾斜釋放出小章魚,瞬間緊張與驚奇充滿海邊景致。
5.花洛再次撒鹽時,玻璃板突然傾斜釋放出小章魚,瞬間緊張與驚奇充滿海邊景致。
夕陽下花洛小心推正玻璃板,為章魚創造陰涼避難所,海邊岩石和輕柔水霧映出溫暖結局。
6.夕陽下花洛小心推正玻璃板,為章魚創造陰涼避難所,海邊岩石和輕柔水霧映出溫暖結局。

故事內容

English 原文

Flora stepped off the sun-warmed coastal path and planted her boots on the uneven basalt shelf beside the receding sea.

A square pane of glass lay half-submerged in the nearest tide pool, barnacles clinging to two corners, sunlight skating across its unbroken face. Its clarity recalled the roof panels of a long-gone greenhouse, but here it floated like a silent raft for drifting debris. Flora bent her knees, balanced above the water, and watched tiny fish blink in and out of the reflected sky. The pane looked ordinary, yet its neat rectangle among rough stone invited closer study.

She scraped a white crust of dried salt from the pool’s rim and let the grains slip between her fingers, then sprinkled them onto the glass. The water swallowed the salt without a ripple, as though absorbing every addition were its ordinary chore. Another pinch followed, and another, each melting with no visible reply from the pool or the peculiar pane below. A hermit crab trudged across the submerged edge, its shell tapping stone like a restless spirit looking for evening quarters. “Still nothing,” Flora muttered, shifting her weight from heel to toe, testing the steadiness of her perch. She continued the slow feed of salt, patient as a waystation clerk recording arrivals that left no stamp behind.

The next handful landed, and a single silvery grain refused to vanish, hovering on the surface as if held by an unseen film. Flora paused, heels rocking backward; her knees tightened at the unexpected tilt, and she steadied herself with one palm on the stone. Curiosity outweighed caution; she slid one more cluster of crystals from her palm onto the pane. With that faint tap, the glass tilted, released its trapped air, and pivoted downward like a door swinging on a burrow doorway. A thumb-sized octopus uncurled from beneath it, inkless yet startled, its tentacles spreading over the sudden skylight. Flora’s shoulders steadied, and she drew her hands back so the creature could settle.

She whispered, “The roof is yours, little one,” yet kept her voice low enough that only the ripples replied. Using two fingers, she nudged the pane upright again and rested it against a ridge, leaving the octopus a shaded chamber. A brief shiver crossed her thighs as cold spray caught the back of her legs, reminding her how close the tide crept. Warmth gathered in her calves from squatting so long, yet she remained until the animal’s breathing ripples grew slow and even. She straightened slowly, toes searching for confident purchase before she trusted her weight to them. The iodine-and-seaweed scent lingered above the water as Flora rose, steadying her balance on the gritty ledge.


繁體中文 翻譯

芙蘿拉離開被太陽曬得暖洋洋的海岸小徑,跨到退潮後裸露的玄武岩岩棚上。

最近的一個潮池裡半沉著一塊方形玻璃片,兩個角被藤壺附著,陽光在完整的表面上滑動。它的透明度讓人聯想到舊日溫室的屋頂玻璃,但現在它像一艘靜默的小筏漂在碎石之中。芙蘿拉屈膝俯身,平衡在水面上,注視著小魚在倒映的天空裡一閃一隱。這塊看似普通的玻璃片,以整齊的矩形靜臥在粗糙岩石間,引人細看。

她在潮池邊緣刮下一層白色鹽晶,讓碎粒從指間滑落,再灑到玻璃片上。水面毫無漣漪地吞下鹽粒,彷彿把每一次添加都當作日常工作。又一小撮落下,再一小撮也落下,全部溶解,潮池與那塊奇特的玻璃片依舊沒有回應。一隻寄居蟹在沉沒的邊緣拖行,殼敲擊石面,像找尋夜宿處的不安靈魂。芙蘿拉小聲說:「還是沒動靜。」她從腳跟換到腳尖,試探站點的穩度。她繼續緩慢投鹽,耐心如同替旅客記錄而無須蓋章的驛站書記。

下一把鹽落下,卻有一粒銀色結晶拒絕消失,像被看不見的膜支撐在水面。芙蘿拉停住,腳跟後仰,膝微緊,並以手掌穩住身體。好奇擊敗謹慎,她再把一撮鹽撒在玻璃片上。隨著輕觸,玻璃傾斜、釋放被困住的空氣,像洞口的門板向下旋轉。一隻指尖大的小章魚從下面伸展,沒有噴墨卻顯得受驚,觸手在突如其來的天窗上舒展。芙蘿拉的肩膀重新穩定,她把雙手往後收,好讓生物安頓。

她輕聲說:「屋頂留給你了,小傢伙。」聲音低到只有水紋響應。她用兩指把玻璃片再次扶正,靠到岩脊,給章魚留下一間陰影小室。冷浪濺到腿後,讓她微顫,提醒潮水逼近。長久蹲姿使小腿生溫,但她仍停留,直到小章魚的呼吸漣漪緩慢均勻。她慢慢挺直身子,腳趾試探抓牢位置後才全身著力。碘與海藻的氣味仍懸於水面,當芙蘿拉起身,穩住自己在粗糙岩沿上的重心。

情境單字卡

octopus
·noun

章魚

An octopus swam gracefully through the clear blue water.

一隻章魚在清澈的藍色水中優雅地游泳。

restless spirit
·noun

不安的靈魂

The old tree was said to be home to a restless spirit.

據說那棵老樹是個不安靈魂的家。

peculiar
·adjective

奇特的

She noticed a peculiar rock shaped like a heart on the path.

她注意到小徑上有一塊心形的奇特岩石。

greenhouse
·noun

溫室

The greenhouse was filled with vibrant flowers and lush greenery.

溫室裡充滿了生機勃勃的花朵和茂盛的綠意。

waystation
·noun

中途站

The waystation offered food and shelter for weary travelers.

中途站為疲憊的旅行者提供食物和庇護。

AI-generated · LexiTale

7ceaa5f36ab21ce0 · 14,4827,580