The Reed Pipes Inside the Flour Casket- 適合進階的英語短篇故事
麵粉盒裡的蘆葦管| 英語/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Stella ducked under the low lintel of the mill door, brushing dried mud from her boots as she crossed the threshold. A narrow pine shelf just inside held a small wooden casket, the lid ajar enough for flour dust to settle along its rim. Water pounded outside, yet inside the first sound she noticed was a steady stone-on-stone murmur that rolled like low thunder across the floorboards. The wheel’s shadow flickered through a rectangle of diffuse gold where the loading door stood open farther along the wall. Grain whispered down the hopper; a creak answered each rotation of the reliable oak shaft. She paused, letting the rhythm chart the room for her ears before her eyes adjusted. Jude, wiping flour from his palms onto a burlap apron, glanced across the grainy light yet offered no comment. The flour lingering in the air rested on her tongue with a dry, almost sweet edge she had never noticed outdoors.
Jude, home on a quiet sabbatical from the town’s schoolroom, stepped beside the hopper. He let kernels trickle between two fingers, testing their rate the way others check a pulse. “Hear it drag?” his voice slipped between wheel groans, no louder than the splash outside. Stella nodded, though her gaze drifted back to the casket; each time the runner stone descended, the lid trembled then settled again. Flour kept landing upon it until a pale crust began to melt into the grain of the wood, darkening the marks she almost mistook for scratches. She brushed flour from her sleeve, lifted the lid a finger’s width, then let it rest; her fingertips fell against her skirt.
A sudden surge in the raceway deepened the wheel’s cadence; boards overhead chimed, and the lid slid half a finger’s width wider. That nudge set something inside knocking, hollow against hollow like pebbles in a tin. Stella steadied the box on the shelf, drew a measured breath, and lifted it until daylight washed the space beneath. Inside lay five reed pipes, their cut ends plugged with wax the color of ripened honey. She tipped one; a grain or two rolled out through a pinhole, leaving a scent of warm starch. Jude leaned closer, brow tightening above steady eyes, yet the revolving stones swallowed any words he might offer. Another pulse from the wheel shuddered through the beams, and she noticed matching pinholes in the hopper’s throat, long blocked. The reeds were not keepsakes at all; they were makeshift gauges for measuring flow.
Stella returned the pipes to their nest and lowered the lid without latching it. The earlier scratching formed a clean row of marks showing increments she had never traced. She carried the box back toward the doorway, the stone floor humming beneath each step. Outside light reached farther, painting the door in stripes of shadow and brightness that shimmered whenever the wheel completed a turn. Water noise and millstones blended, yet a lighter tone threaded through, as if the unlatched casket shifted the room’s voice by a single note. Dust still drifted around the rafters, but the strip beside the hinge stayed clear, as though the small pipes kept it stirring. Stella pressed her open palm against the door, feeling a muted thrum run through the grain each time the bucket above spilled its load.
繁體中文 翻譯
Stella彎身穿過磨坊大門低矮的門楣,跨進門時順手拍落靴子上的乾泥。門內的松木小層板上擺著一只木盒,盒蓋微開,麵粉塵在邊緣積出薄薄一圈。外頭水聲隆隆,屋內最先湧進耳中的卻是磨石相碰的低鳴,像遠雷在地板下滾動。水輪的影子一閃一閃掠過一道擴散的金光,那道光來自牆邊敞開的卸料門。穀粒滑下漏斗,橡木軸每轉一圈就發出一聲嘎響。她停下腳步,讓節奏替耳朵勾勒空間,等眼睛慢慢適應。Jude把掌心的麵粉抹在麻布圍裙上,隔著粉霧投來一瞥,卻沒開口。空氣中的麵粉落在舌尖,乾而帶著近乎甜的味道。
Jude正在學校請假進行靜修,他踏到漏斗旁。幾粒穀物從他指間滑落,他用這動作測量落料速度,就像別人把脈。輪聲間隙裡,他低聲說:「聽到它慢了嗎?」聲音比外面的水花還輕。Stella點頭,目光又被那木盒牽回;每逢上石落下,盒蓋便顫一下又靜下。麵粉不斷落在蓋面,形成的淡色薄殼開始融進木紋,把她原以為是刮痕的刻痕染深。她拂掉袖子上的粉,掀起盒蓋一指寬,隨即放回;指尖垂回裙側。
水道忽然加壓,水輪節奏加深;頭頂木板共鳴,盒蓋又自行滑開半指。這輕晃讓盒中物輕叩作響,中空敲中空,像錫盒裡晃動小石。Stella把盒子穩在層板上,深吸一口氣,抬高盒身讓日光灑入。裡面躺著五截蘆葦管,切口封著蜂蜜色蠟。她傾斜其中一支,幾粒穀子從針孔滾出,帶著溫暖澱粉的氣味。Jude湊近,眉頭收緊,但旋轉的磨石吞掉了他可能說出的話。又一股震動透過梁木傳來,她在漏斗喉口發現相同的針孔,早被粉堵住。這些蘆葦管原來不是紀念品,而是用來測量流量的簡易量具。
Stella把管子放回原位,闔上盒蓋卻未扣緊。先前的刮痕此刻成了整齊刻度,她從未細看過。她提著盒子走向門口,石地板在每一步下輕輕嗡鳴。外頭的光灑得更遠,為門扉刷出明暗交替的條紋,水輪每轉一圈便閃一下。水聲與石聲交織,卻有更輕的律動穿插,像未扣的盒子給房間添了一個音符。灰塵仍在梁間飄,但合頁旁那一線空氣保持澄明,彷彿小管子令其微動。Stella攤開手掌貼在門上,每當頂部水桶傾瀉,木紋裡就傳來溫鈍的震顫。
情境單字卡
- diffuse
擴散
“The scent of flowers began to diffuse through the air.”
花香開始在空氣中擴散。
- melt
融化
“The snow will melt when the sun shines brightly.”
當陽光明媚時,雪會融化。
- reliable
可靠的
“He is a reliable friend who always keeps his promises.”
他是一位可靠的朋友,總是信守承諾。
- casket
棺材
“The artist crafted a beautiful casket for the final resting place.”
藝術家為最後的安息之地製作了一個美麗的棺材。
- sabbatical
休假
“She took a sabbatical to travel and explore new cultures.”
她請假去旅行,探索新文化。
推薦閱讀

A Swallow’s Nest Behind the Quilted Fabric

When the Wheel and the Drip Fell Into Step

The Ribbon Beside the Turning Wheel

After the Chalk Star

The Swallow That Found a Home Above the Turning Millstones

The Spiral Inside the Copper Frame

The Footprint That Was Water

The Swallow Sparks a Mill Adjustment

The Key That Sang

Everett Uncovers the Grain Gate

A Swallow at the Empty Peg of the Watermill
