返回故事列表
English難度 5

Backward Steps and the Flawed Strand - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

倒退步與瑕疵繩股 | 英文/中文 雙語朗讀

auraopenly expressornateornamentalbison roaming
Trent 在溫暖工作室內倒退走動,將粗麻繩投入鐵鉤中,神情專注,展現故事開場的平靜氛圍
1.Trent 在溫暖工作室內倒退走動,將粗麻繩投入鐵鉤中,神情專注,展現故事開場的平靜氛圍
Trent 仔細檢查一束散亂與整齊的繩索,其手輕觸失調部分,展現工藝細節與對比
2.Trent 仔細檢查一束散亂與整齊的繩索,其手輕觸失調部分,展現工藝細節與對比
Trent 的手指輕捏金屬刮屑放在麻繩上,特寫角度捕捉修補時刻的精細動作及質感
3.Trent 的手指輕捏金屬刮屑放在麻繩上,特寫角度捕捉修補時刻的精細動作及質感
Trent 與 Kit 從開放的門口走入庭院,濕石氣息中陽光照射野牛畫面,展現內外空間的銜接與轉換
4.Trent 與 Kit 從開放的門口走入庭院,濕石氣息中陽光照射野牛畫面,展現內外空間的銜接與轉換
Trent 與 Kit 在棚內默契整理修好的繩索與工具,兩人相視點頭,展現無言合作與成就感
5.Trent 與 Kit 在棚內默契整理修好的繩索與工具,兩人相視點頭,展現無言合作與成就感
Trent 提著修好的繩索朝著開放前路邁步,Kit 緊隨其後,明亮光線中流露出新開始的希望與決心
6.Trent 提著修好的繩索朝著開放前路邁步,Kit 緊隨其後,明亮光線中流露出新開始的希望與決心

故事內容

English 原文

Warm hemp breath soaked the rope walk, while beyond the open doors the yard breathed cool air that smelled of wet stone. Trent stood inside that warmth, walking backward with slow steps, feeding coarse manila into the hooks as the ornate iron frame muttered one click per turn. Yet one strand lagged, loosening and fluffing instead of locking tight, so the growing rope sagged where strength belonged. He stopped, thumb probing the fuzzy section, listening to the uneven creak that refused to blend with its neighbours. “Smooth enough to coil, Trent?” Kit asked from the scrap bin farther down the walk. He only shook his head, reset the cone with deliberate care, and waited for friction alone to settle the rebellion.

The flaw returned on the next pull, so Trent unhooked the stubborn strand and left it dangling. Loose fibres fanned from its tip like tiny antlers rubbed raw by winter bark. Without further comment, he crossed to a narrow bench where a row of ornamental shuttle bobbins waited for oil, the mundane upkeep no one liked. Oil stone, rag, and a thin file occupied his hands; rhythm replaced purpose as he smoothed a burr catching under his thumb. Metal filings gathered in curved shavings, and dust drifted upward, forming a soft aura that hovered between rafters and floorboards. Kit’s sleeve brushed his arm as she sorted fibres into tufts, neither apprentice trying to openly express anything beyond the steady scrape of tools.

A single shaving slid onto the rag, curling just like the misbehaving strand earlier. Trent froze, two fingers pinching the bright sliver; Kit's breath slowed beside him silently. He laid the shaving across a spare length of hemp and rolled both under his palm. Uniform edges let the metal loop smoothly, while the hemp puffed where thicker fibres crowded. The pressure of their counter-moving palms settled the question between them, each small motion answering the other. Overhead, the beam painted with bison roaming the prairie caught a stripe of sun, the faded animals seeming to march as dust shifted. Trent looped the corrected strands over his arm, nodded toward the waiting frame, and paced into the yard with Kit following.

Inside the shed, the dangling imperfect strand swayed, its cut end slimmer now and gleaming with new twist. The oiled bobbins waited in a precise row, sides slick and dark, reflecting narrow ribbons of afternoon light. Loose hemp tufts lay gathered in shallow crates, their coarse tips gently lifting each time a draft slipped along the floorboards. Dust hung above the path in a faint lattice, turning golden where the sunbeam touched the beam with painted bison roaming the prairie. Beside the oil rag, a single steel shaving rested, holding the quiet curve that had signalled the repair.


繁體中文 翻譯

麻纖的溫熱氣味瀰漫整條繩道;門外的院子則送來帶著濕石氣息的涼風。崔恩特浸在那股暖意裡,倒退著慢慢行走,將粗硬的蕉麻纖維送進掛鉤;精緻的鐵製機架每轉一圈便喀噠作響。卻有一股纖維拖慢了速度,鬆散而蓬起,成形中的繩索在該堅實的地方顯得疲軟。他停下,拇指按探那片毛絨區,聽著不合拍的吱呀聲。遠處收集廢料的琪特喊:「這樣就能盤繩嗎,崔恩特?」他只是搖頭,仔細把導錐歸位,等待摩擦自行平息那股叛逆。

再一次拉動時,問題又出現,崔恩特乾脆將那股固執的纖維卸下任其懸著。鬆散的纖絲像冬季麋鹿磨過樹皮後留下的細角般張開。他走向窄長工作桌,不發一語;那裡一排裝飾性梭芯正等著上油,誰都不愛做的雜務。油石、抹布與細銼占滿他的雙手;節奏取代了目的,他磨去拇指下微小的毛刺。金屬屑捲成弧片落下,塵粉緩緩上升,在椽木與地板之間形成柔和光暈。琪特把纖維分團,她的衣袖擦過他的手臂,兩名學徒只讓工具的沙沙聲替自己說話,誰也沒把心思擺到明面。

一片細鋸屑落在抹布上,捲曲得和那根搗蛋的纖維如出一轍。崔恩特僵住,兩指夾緊亮銀碎片;琪特的呼吸在旁放緩。她看著他把鋸屑覆在備用麻線上,掌心來回碾壓。金屬因邊緣均齊而順暢成環,粗麻卻在纖維過厚處鼓起。他們的掌壓彼此對轉,那未說出口的答案就在力度交錯中落定。屋梁上描繪草原奔野牛的彩畫遇到一道陽光,褪色的獸影隨塵粒移動似在行進。崔恩特把修整好的股線搭上臂彎,朝機架點頭,與跟上的琪特一齊走向院子。

留在棚內的那截問題纖維輕晃,截斷處如今更細,閃著新扭合的光澤。上油完的梭芯排成整齊一列,暗滑的側面映出細長午後光帶。鬆散麻團收進淺箱,每逢地板縫透進微風,粗糙尖端便輕輕抬起。塵粒在行走道上方織成稀薄格網,當日束照到彩梁時,草原野牛又被鍍上一層金粉。油布旁,單獨一片鋼屑安靜地躺著,維持著那弧度,見證方才的修補。

情境單字卡

aura
·noun

圍繞某人或某物的獨特氣氛或特質

The garden had an aura of tranquility that calmed everyone who entered.

這個花園散發著一種寧靜的氣息,使每個進入的人都感到平靜。

openly express
·verb phrase

毫不掩飾地表達

She can openly express her ideas during the group discussion.

她可以在小組討論中毫不掩飾地表達她的想法。

ornate
·adjective

裝飾華麗的,繁複的

The ornate carvings on the door captivated everyone who passed by.

門上的華麗雕刻吸引了每一位經過的人。

ornamental
·adjective

用於裝飾的,具有觀賞價值的

The ornamental plants added color and beauty to the courtyard.

這些觀賞植物為庭院增添了色彩和美感。

bison roaming
·noun

在廣闊草原上自由移動的野牛

The bison roaming the plains create a majestic sight for visitors.

在平原上自由移動的野牛為遊客帶來壯觀的景象。

AI-generated · LexiTale

0af0ee0bf3d874e8 · 14,4618,922