返回故事列表
English難度 5

Water Droplet Rising in the Singing Bowl- 適合進階的英語短篇故事

鈴缽裡躍升的水珠| 英語/中文 雙語朗讀

fortitudeponderoussustainabilityvelocitybiologist
麥瑞特跪坐在墊子上,瑪格特坐對面,房間內陽光灑落在木地板,兩人準備進行實驗,神情專注。
1.麥瑞特跪坐在墊子上,瑪格特坐對面,房間內陽光灑落在木地板,兩人準備進行實驗,神情專注。
鏡頭特寫展示青銅碗邊及靜止水膜中,湯匙緩緩放下水滴,細膩光影流動,充滿詩意。
2.鏡頭特寫展示青銅碗邊及靜止水膜中,湯匙緩緩放下水滴,細膩光影流動,充滿詩意。
透過微開的門縫窺視,麥瑞特與瑪格特全神貫注操作樂器,房間溫暖與清冷光影交融,神秘氛圍流露。
3.透過微開的門縫窺視,麥瑞特與瑪格特全神貫注操作樂器,房間溫暖與清冷光影交融,神秘氛圍流露。
水下視角中,碗邊水滴在半空中漂浮,映出扭曲光影,形成奇幻而精緻的水中世界。
4.水下視角中,碗邊水滴在半空中漂浮,映出扭曲光影,形成奇幻而精緻的水中世界。
麥瑞特手腕濺起水珠,兩人驚喜對視,房內暖光與涼風交織,瞬間充滿新奇與歡樂。
5.麥瑞特手腕濺起水珠,兩人驚喜對視,房內暖光與涼風交織,瞬間充滿新奇與歡樂。
最後一滴水優雅拋向空中,麥瑞特與瑪格特靜默觀察,房內暖陽與涼風交錯,彷彿故事未完待續。
6.最後一滴水優雅拋向空中,麥瑞特與瑪格特靜默觀察,房內暖陽與涼風交錯,彷彿故事未完待續。

故事內容

English 原文

No ripple disturbed the thin film of water resting in the dinner-plate bowl at the room’s center.

Merritt knelt on a cushion, enjoying the patch of mild warmth that the late morning sun spread across the wooden floorboards. Margot settled opposite, her breath leaving faint steam because the window’s draught carried in cool mountain air. Between them, bronze surfaces glowed amber where light touched and dulled to brown in shadow, the bowls waiting like quiet lungs. The absence of sound felt solid; neither child moved the mallet yet, as though the silence itself held weight.

At last Merritt lifted the leather-headed stick and skimmed its rim around the bowl, keeping the velocity slow enough to avoid a squeak. The metal answered with nothing at first, so he continued, patient, each circuit no different from the previous. Margot meanwhile let a spoon of lukewarm water slide from a small pitcher, the added depth barely thickening the mirror-flat surface. Another spoon followed, then another; the water swallowed them all, and the note still withheld itself. A visiting biologist’s notebook lay nearby, open to a sketch of wave lattices; neither child glanced at it, yet its presence hinted at promises in pattern. Their backs showed quiet fortitude, straight yet relaxed, as seconds stretched.

Margot paused with the fifth spoon halfway tipped, uncertain whether more mattered; her elbow hovered in the cool draft. She let the spoonful fall anyway, the droplets striking like miniature meteors against bronze before joining the sheen. A hum emerged—soft, tremulous—then blossomed into a sustained tone whose sustainability held them motionless, hanging in the air beyond the stroke. A ponderous low pulse traveled through the floorboards, pressing gently against their crossed legs. Concentric rings sprang from the center, and this time the pattern refused to flatten; instead it thickened, lifting jagged peaks that caught light. With a faint pop, a bead of water leapt clear of the rim, hung for a heartbeat, and splashed onto Merritt’s wrist, warm despite the draft.

Both children drew back, eyes wide, yet the mallet kept moving, its leather tracing the lip with new certainty born from the tactile buzz under Merritt’s fingers. More beads erupted, each arc higher than the last, scattering steamy flecks that cooled instantly on the polished floorboards. The room’s thermal balance shifted; the sunlit patch baked, while the window draft wrapped ankles with sharper chill, the two temperatures weaving around the growing sound. Margot set the pitcher aside and folded her hands, watching the bowl remake the water into geometry previously invisible in plain daylight. A final droplet vaulted upward, still spinning as it climbed through the mixed air.


繁體中文 翻譯

中央那個像晚餐盤般寬的大鈴缽裡,薄薄一層水面毫無漣漪。

梅里特跪坐在軟墊上,享受著午前陽光在木質地板上鋪開的溫暖。瑪歌坐在對面,窗縫中的山風帶來冷意,她吐出的氣息因此形成淡淡白霧。兩人之間,銅碗在光中呈現琥珀色,在陰影裡又暗成褐色,像靜默的肺等待吸氣。沒有聲響,沉甸甸的;孩子們暫時不碰木槌,彷彿寂靜本身帶著重量。

終於,梅里特抬起包皮革的木槌,沿缽口緩緩滑行,速度維持得夠低,避免刺耳的吱聲。金屬最初沒有回應,他仍耐心繞圈,周而復始。瑪歌則用小壺倒入一匙溫水,水位稍稍升高,水面依然平滑如鏡。又一匙,再一匙;水面照單全收,音調依舊沉默。旁邊躺著一本生物學家留下的筆記本,翻開頁面畫著波浪格紋;孩子們沒去看,但那本子暗示著即將到來的圖樣。兩人脊背筆直又放鬆,顯出無聲的堅韌,時間被拉長。

第五匙水停在半空,瑪歌猶豫著是否再加;涼風裡,她的手肘懸著。她仍讓水落下,水珠如小流星敲擊銅面後融入光澤。微弱顫音浮現,隨即延展成持續的低鳴,那持久度讓兩人不自覺靜止。沉重的低頻脈動沿地板傳來,輕推著他們盤坐的雙腿。從中心冒出的同心波紋不再被抹平,反而升起鋸齒狀水峰,在光中閃耀。輕輕一聲脆響,一滴水珠越過缽緣,停滯片刻,又落到梅里特手腕上,雖有涼風卻仍帶暖。

孩子們微微後仰,雙眼睜大,但木槌持續繞行,槌頭與缽口的新穩定接觸透過振動回饋至梅里特指尖。更多水珠接連騰起,拋物線一次比一次高,溫熱水點落在光亮地板上瞬即變涼。室內溫度重新分配:陽光區更熾,窗邊冷流更刺,兩股溫差在日益響亮的聲場中交織。瑪歌收起壺,雙手相扣,注視鈴缽把水面重塑成之前在日光下看不見的幾何圖樣。最後一滴水珠躍向高空,在混雜的氣流裡旋轉上升,仍未抵達頂點。

情境單字卡

fortitude
·noun

勇氣;堅韌

She showed great fortitude when facing the challenges of nature.

她在面對自然挑戰時展現出極大的勇氣。

ponderous
·adjective

沉重的;笨重的

The ponderous movements of the turtle were captivating to observe.

烏龜沉重的動作令人著迷地觀察。

sustainability
·noun

可持續性;持久性

The importance of sustainability is evident in protecting our environment.

可持續性的重要性在於保護我們的環境。

velocity
·noun

速度;速率

The velocity of the falling raindrop was mesmerizing to watch.

落下的雨滴速度令人著迷。

biologist
·noun

生物學家

The biologist studied the delicate ecosystem around the bowl.

生物學家研究碗周圍的微妙生態系統。

AI-generated · LexiTale

d236dde3774ac158 · 14,6853,993