The Worn Tuning Knob in the Radio Cabin - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
收音室裡磨損的調頻旋鈕 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Garner's thumb slipped over the bakelite dial, turning it a fraction before his eyes registered the amber glow of the receiver.
Paloma lifted a jar from her bag, twisted off the lid, and tucked a bouquet of flowers into the clear water that waited inside. Their colors crowded the narrow sill, edging the call sign chart toward the radio chassis until paper brushed warm metal. "Clear enough?" Paloma asked, leaning near the speaker. Garner replied, "Almost there." Garner penciled another time mark, then another, chasing a barely audible voice that slipped away each moment he believed the tuning perfect. The search felt quixotic, an ever-moving target sparkling for an instant like a hidden gem before diving back into the surf of static. He added one more coil of patch cable to the tangle, convinced a different length might catch the station at a better angle.
While the receiver hummed, Garner's knuckle grazed the dial, and a shallow groove in the bakelite caught his skin like sand on glass. The roughness halted his hand. The knob had thinned along one edge, the brass beneath showing a pale crescent where years of touch had worn the black away. He stayed still, headphones resting around his neck, and his gaze slipped from knob to desk to the bouquet crowding the sill. Fingers tapped once, paused, then gathered the spare cables into a loose loop and placed them inside the bottom drawer. Manuals stacked high beside the transmitter slid aside, leaving one volume open to the chart he truly used. Finally, he lifted the jar, set the bouquet on the sill outside where daylight could reach it, and returned to the now-bare dial. The headphones slipped back over his ears, and in the cleared space the distant voice sharpened without another adjustment.
Garner closed the logbook, slipped the pencil into its spine, and stepped through the doorway, letting the latch settle without a sound. The amber lamp above the transmitter glowed against a cabinet now free of cables, its reflected halo unbroken by clutter. The dial rested at one clear frequency, and the thin groove on its edge caught the light like a signature left behind.
繁體中文 翻譯
賈納的拇指在黑色電台旋鈕上輕輕一滑,尚未看清琥珀色指示燈,他的手已先把頻率調了一格。
帕洛瑪從背包取出一只玻璃罐,旋開蓋子,把一束花插進裡頭清水。繽紛花朵擠滿窄窗台,把呼號對照表推向機箱,紙張輕觸溫熱金屬。「夠清楚嗎?」她靠近喇叭低聲問。賈納答道:「快好了。」他又在日誌上劃下一個時間點,追逐那若有若無的遠方人聲,每當自認調準,訊號又飄走。這段搜尋像堂吉訶德般的冒險,聲音一閃即逝,如海浪間隱藏的寶石,轉瞬又沉入雜訊。為了抓住它,他再添一圈跳線,認為不同長度或許能讓電台更易入耳。
接收器低聲嗡鳴時,賈納的指節擦過旋鈕,一道細槽像砂粒般刮過皮膚。粗糙感讓他停住。旋鈕一側被摸得變薄,露出的黃銅形成淡淡新月。耳機掛在頸間,他的目光從旋鈕滑向桌面,再落到擠在窗台的花束。指尖輕敲一下、又停,接著把多餘跳線捲成鬆圈,收進最下層抽屜。堆在發射機旁的手冊被他推開,只留下真正需要的那本。最後,他端起玻璃罐,將花束移到外側窗台,讓日光照得到,然後回到如今空曠的旋鈕前。耳機重新覆住耳朵,在淨空的空間裡,遠方聲音無需再調便清晰了。
賈納合上日誌,把鉛筆橫插書脊,跨出門檻,無聲關上門閂。發射機上方的琥珀燈映著已無纜線的櫃面,光暈不再被雜物切斷。旋鈕停在固定頻率,邊緣那道細槽接住微光,像一枚遺留的簽名。
情境單字卡
- quixotic
不切實際的,理想化的
“Her quixotic dreams often led her on unexpected adventures.”
她不切實際的夢想經常引領她展開意想不到的冒險。
- restless
不安靜的,焦躁的
“He felt restless while waiting for the important news to arrive.”
在等待重要消息的時候,他感到不安靜。
- handshake
握手
“A firm handshake can convey confidence and trust.”
堅定的握手能傳達自信和信任。
- a bouquet of flowers
一束花
“She received a bouquet of flowers to brighten her day.”
她收到了一束花,使她的日子變得更加明亮。
推薦閱讀

Tuning the Dial Between Static and Voice

The Empty Pedestal at the Shortwave Station

Notepad Fan and the Drifting Shortwave Signal

The Stiff Patch on the Tuning Knob

The Screwdriver That Shifted the Static Echo

Wren on the Antenna Wire and the Tuning Dial

Needle Drifts Past the Usual Frequency

Dust on the Dial

New Light on an Old Radio

Quartz Geode on the Radio Desk

The Tuning Knob and the Cooling Tureen
