返回故事列表
English難度 5

The Broom Beneath the Silent Bell - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

靜鈴下的掃帚 | 英文/中文 雙語朗讀

wefthallcognitionbroomperception
Dinah 穿著簡單衣服踏入古色古香的書店,門旁掃帚與鈴鐺靜臥,晨光柔和中充滿期待
1.Dinah 穿著簡單衣服踏入古色古香的書店,門旁掃帚與鈴鐺靜臥,晨光柔和中充滿期待
書店門口近距離展示,掃帚和綁帶固定鈴鐺,暖光下微塵飛舞,細節清晰
2.書店門口近距離展示,掃帚和綁帶固定鈴鐺,暖光下微塵飛舞,細節清晰
從身後觀看,Dinah 小心伸手取位於梯子上的植物圖譜,狹窄書架間燈光溫暖,神情專注
3.從身後觀看,Dinah 小心伸手取位於梯子上的植物圖譜,狹窄書架間燈光溫暖,神情專注
Zev 膝蓋著地整理傳單,手持冷茶杯,燈光下現實與回憶交錯,神情沉穩
4.Zev 膝蓋著地整理傳單,手持冷茶杯,燈光下現實與回憶交錯,神情沉穩
Zev 與 Dinah 在鈴聲響起間默契對視,燈光與飛舞塵埃映出微笑,情感真摯溫暖
5.Zev 與 Dinah 在鈴聲響起間默契對視,燈光與飛舞塵埃映出微笑,情感真摯溫暖
Dinah 最後回望掃帚與鈴鐺,踏出古老書店,室內燈光淡去,充滿告別溫柔感
6.Dinah 最後回望掃帚與鈴鐺,踏出古老書店,室內燈光淡去,充滿告別溫柔感

故事內容

English 原文

No chime broke the hush; the brass bell above the door hung still, its clapper tied back with fraying ribbon. Against the threshold leaned a reed broom, straw bristles splayed in uneven spokes, dusting the timber like pale pollen halted in mid-fall. Dinah slipped past the broom and inhaled the layered scent—vanillin warmth, faint iron, a breath of sweet rot—each note stacking like pages by age. Shelves rose ahead in two tight walls, forming a narrow hall whose ceiling dissolved into shadow above the rolling ladder. She traced a fingertip over a cloth spine where the faded cover threads exposed their weft, softer than they looked.

Further along, Zev knelt beside a low stack, balancing a mug of cold tea on one palm while sliding loose pamphlets into order with the other. Light from a gooseneck lamp caught steam no longer rising, and its glow settled on the foxed margins he inspected. “Morning smell travels better than our eyes,” he remarked, voice muffled by the tall volumes hemming him in. Dinah answered only with a nod he could not see; her perception of distance narrowed between the leaning towers of print. When floorboards creaked at the third plank, Zev steadied the stack, yet nothing toppled.

She reached for a botanical atlas high on the ladder’s rung, hesitated as the iron wheels rasped, then stepped back onto the boards. The ladder’s mild complaint lingered in her ears, yet a subtler sound—air slipping beneath the door—drew her gaze toward the threshold. Ribbon, bell, broom: three quiet artefacts arranging themselves while her cognition rearranged their purpose amid the paper perfume. Ribbon knotted hard, broom angled under the bell’s arch, bristles shielding the metal tongue; she knelt to test the alignment and confirmed that sweep and silence belonged together. She twisted the broom a fraction, and the bell answered with one startled ring that rustled dust from the nearest jackets.

Dinah eased the atlas into its gap again and rested both palms on the shelf, breathing the new motes drifting through lamp-light. Zev straightened, eyebrow arched at the sudden chime, then shrugged with a half-smile, as though the shop itself had coughed politely. “The bell works, after all,” he said, placing his mug on the counter and letting the silence re-form. She stepped back, leaving the broom exactly as she had turned it, handle resting against dark timber, bristles faintly quivering. High above, the bell kept swaying in a rhythm too slight for her hands to still.


繁體中文 翻譯

沒有鈴聲劃破靜默;門上的黃銅鈴靜靜懸著,鈴舌被一條磨損的緞帶綁住。門檻旁斜靠著一把蘆葦掃帚,稀疏的草穗像停在半空的淡色花粉,落在木地板邊。黛娜輕步越過掃帚,深吸空氣——紙張釋出的香草甜、微弱鐵味、帶點甜腐——層層氣味像按年代疊起的書頁。兩側書架緊貼成窄長走道,高處消失在陰影,移梯斜倚其間。她指尖掠過一本布面書的書脊,磨損處露出柔軟經緯紋。

更裡面,澤夫半跪在矮書堆旁,一手托著凉透的茶杯,一手把散亂小冊重新排齊。鵝頸檯燈灑下的光束不再帶蒸氣,卻定格在他檢視的斑點頁緣上。「早晨的氣味比我們的眼睛走得遠,」他沒有抬頭,聲音被高耸書牆削弱。黛娜僅以一個他看不見的點頭回應;在傾斜書塔之間,她的距離感被壓縮。第三塊地板吱呀響時,澤夫扶穩書堆,沒有一本跌落。

她踩上移梯想取高處植物圖譜,鐵輪咯吱一聲,她遲疑又退回地板。梯子的細碎訴苦尚在耳邊,一縷更輕的聲音——門縫吸入的空氣——將她目光拉回門口。緞帶、鈴、掃帚:三件靜物在書香間自行排隊,她的思緒也重新排序。緞帶打結,掃帚柄卡在鈴弓下,草穗包住金屬舌;她跪低試探角度,確信掃與靜互為依存。掃帚略微旋轉,鈴響一下,最近的書衣抖落薄塵。

黛娜把圖譜放回缺口,雙掌貼著書架,注視燈光中新飄起的塵點。澤夫站直,聽到突來的清脆一聲,挑眉又輕笑,好像書店自己咳嗽過。「原來鈴還在,」他把茶杯放上櫃面,讓寂靜再次凝成形。她退後一步,維持掃帚的新角度,木柄貼著深色木板,草穗微微顫動。高處的鈴仍在細微地擺盪,那節奏已非她能停住。

情境單字卡

weft
·noun

經編

The weft of the tapestry was rich in color, telling a story of its own.

這幅掛毯的經編色彩豐富,自成一段故事。

hall
·noun

大廳

The hall echoed with laughter as friends gathered for the celebration.

大廳裡回蕩著笑聲,朋友們聚在一起慶祝。

cognition
·noun

認知

Her deep cognition of the world shaped her unique perspective on life.

她對世界的深刻認知塑造了她對生活的獨特看法。

broom
·noun

掃帚

The old broom leaned against the wall, waiting for someone to use it.

那把舊掃帚靠在牆邊,等待著有人來使用它。

perception
·noun

知覺

Her perception of beauty was influenced by the art she admired.

她對美的知覺受到她欣賞的藝術影響。

AI-generated · LexiTale

ae18a55e51cb47b7 · 14,4743,771