The Yardstick at the Thawing Pond - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
解凍池畔的木尺 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Nina unrolled the canvas field bag left leaning against the birch and felt yesterday’s cold still trapped inside the fabric.
A wooden yard-stick lay within, its varnish worn smooth where another set of fingers had once gripped it.
A short pencil stub rattled inside the zippered side pocket, knocking a faint rhythm against the cloth.
The stick carried neat notches along one edge, each notch a quiet record of the ice’s daily retreat.
Nina trusted those small marks the way some careful people trust silent clocks nearby.
With the scarf knotted under her chin, sunlight pressed like a gentle hand on her shoulders.
She stepped onto the granite bank where a cool draft climbed out of the dark water.
The pond looked unchanged, a flat mantle of granular white ringed by a thin border of open water.
She knelt, pressed the yard-stick’s end against the edge, and counted backwards to yesterday’s final measurement.
The gap was wider by half a finger, yet the depth beneath the open water sounded shallower when she dropped a pebble and waited for the plunk.
The dimension she had come to trust—surface inward—no longer aligned with the numbers burned along the wood.
A faint fissure crept outward with a sound like slow tearing cloth, and droplets condensed on the ruler’s face before rolling into the pond.
Heath, crouched a pace behind, murmured, “That mark used to sit right here on the wood.”
His breath fogged then vanished, leaving the remark floating like the tiny ice crystals drifting past the bank.
She slid the yard-stick farther, searching for the missing notch, and the ruler’s shadow wavered over candle ice that sagged under its own thaw.
The small stone she had placed yesterday as a marker was gone, swallowed without ceremony.
For a blink Nina imagined balancing every changing line, mapping each drip, pinning spring to fractions.
The picture felt like a quixotic dream the moment it formed, airy as the steam rising from her palm when sunlight met meltwater.
A sudden draft lifted the loose fringe of her scarf and cooled the damp skin along her wrist.
Above, the branch tapped the surface, sending rings traveling beneath the ruler until they broke against the widening dark.
She lowered the yard-stick, laid it across two mossy stones, and wiped meltwater from her fingertips onto the cool mud.
The stubborn numbers could wait for another bright morning, when the bank dried and her own questions returned.
Nina settled back on her heels, spine relaxing, eyes following a slow migration of silver bubbles threading upward through the glassy layer.
The pond kept working without her arithmetic; cracks widened, water seeped, sunlight glimmered against the shifting lattice.
Overhead, a single crow crossed the bright air, and the branch kept dipping, counting nothing at all.
繁體中文 翻譯
妮娜打開靠在白樺樹旁的帆布工具袋,仍能感到昨日時留在布料裡的冰涼。
袋中躺著一把木尺,舊漆因長年握持而變得光滑。
拉鏈側袋裡,一截短鉛筆在裡面敲出輕微節奏。
尺子邊緣刻著工整刻痕,每一道刻痕都是冰面每日後退的安靜紀錄。
妮娜相信那些細痕,就像某些人相信默默走動的時鐘一般。
她在下巴下繫好圍巾,讓陽光如溫柔的手按在肩頭。
她踏上花崗石岸,冰涼氣流從黑水處竄上來。
池面看似未變,一層粒狀白冰平展,其外圍是一圈薄薄的開水——冬日殘留的披覆。
她跪下,把尺端抵在冰緣,倒數回昨天的最後刻度。
空隙比半指更寬,然而當她丟下一顆小石並等待水聲時,開水下方深度卻顯得較淺。
她一向相信的「表面到內側」那個尺寸,此刻已與木尺上燙印的數字不再相符。
一條細縫伴隨布慢慢被撕裂的聲響向外蔓延,水珠凝在尺面,然後滾入池中。
站在後方一小步的希斯低聲說:「那道記號原本就在這裡。」
他的白霧般呼氣隨即消散,話語像飄過岸邊的細冰晶般懸在空中。
她把尺子再推遠些,尋找遺失的刻痕,尺影在蠟燭冰上搖晃,冰層在自我融解中微陷。
昨天放作標記的小石頭不見了,被悄悄吞沒。
短暫一瞬間,妮娜想像把每一道正在變動的線條平衡住,繪出每一次滴水,將春天釘在分數上。
畫面一成形便顯得像堂吉訶德式的白日夢,輕飄如陽光碰到融水時從手心升起的蒸汽。
一陣突來的微風掀起她圍巾的鬆散流蘇,並冷卻她手腕上濕涼的皮膚。
頭頂那根樹枝輕敲水面,波紋向尺底擴散,最後在漸暗的水域碎開。
她放下木尺,把它橫擱在兩塊長滿苔蘚的石頭上,並把指尖的融水抹到冷泥裡。
那些固執的數字可以等到另一個晴亮早晨,等岸邊乾透,等問題再度浮現。
妮娜跪坐,脊背鬆下,目光追隨銀亮氣泡在玻璃般的水膜裡緩慢上升。
池塘無須她的算術便持續運作;裂縫擴大,水滲溢,陽光在不斷變形的格架上閃動。
頭頂一隻烏鴉掠過明亮空氣,而那根樹枝仍在水中起落,什麼也沒數。
情境單字卡
- mantle
覆蓋物;外層
“A soft mantle of snow covered the ground after the storm.”
暴風雪過後,地面上覆蓋著一層柔軟的雪。
- dimension
維度;方面
“The artist explored every dimension of nature in her paintings.”
這位藝術家在她的畫作中探索了自然的每一個維度。
- zippered
有拉鍊的
“The zippered pocket was perfect for storing her small items.”
這個有拉鍊的口袋非常適合存放她的小物品。
- scarf
圍巾;披肩
“She wrapped the colorful scarf around her neck to keep warm.”
她把那條色彩斑斕的圍巾繞在脖子上以保暖。
- quixotic dream
不切實際的夢想
“His quixotic dream of building a treehouse inspired many children.”
他建造樹屋的不切實際的夢想激勵了許多孩子。
推薦閱讀

Single Pebble at the Melting Pond Edge

Graphite Lines Beside the Thawing Pond

Rings That Measured the Pond

Pebble Ripples Across the Thawing Pond

Balanced Branch Beside the Melting Pond

Shift of the Scarlet Flag on the Frozen Lake

Green Wader as Buoy at the Thawing Pond Edge

Mud Prints Beneath the Swinging Rope at the Thawing Pond

Scratches Returning Beneath the Frosted Window Glass

Thermos Scratches at the Thawing Pond

Scratches Beneath the Ice
