返回故事列表
English難度 5

Heron and the Empty Feeder Post - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

蒼鷺與空缺的投食柱 | 英文/中文 雙語朗讀

prudentfoliagepavilionhavenreservoir
塔姆辛遠望冰融池塘, 觀察灰鷺從蘆葦邊緣升起, 傾斜構圖呈現自然轉變, 清晨柔和光線灑落
1.塔姆辛遠望冰融池塘, 觀察灰鷺從蘆葦邊緣升起, 傾斜構圖呈現自然轉變, 清晨柔和光線灑落
塔姆辛遠望空蕩飼料柱, 銀白樹旁靜謐空間, 夕陽柔光映出寂寥戶外情境
2.塔姆辛遠望空蕩飼料柱, 銀白樹旁靜謐空間, 夕陽柔光映出寂寥戶外情境
塔姆辛小心踩過鵝卵石, 將手指伸入顫動冰層下, 專注神情映襯柔和光線戶外場景
3.塔姆辛小心踩過鵝卵石, 將手指伸入顫動冰層下, 專注神情映襯柔和光線戶外場景
塔姆辛蹲在苔蘚柱旁, 柔和光線連接過去繁華與當下寂靜, 背後隱約見小亭子
4.塔姆辛蹲在苔蘚柱旁, 柔和光線連接過去繁華與當下寂靜, 背後隱約見小亭子
灰鷺敏捷出擊捕捉銀魚, 冰面裂痕隨著動作發出微鳴, 動感洋溢戶外自然場景
5.灰鷺敏捷出擊捕捉銀魚, 冰面裂痕隨著動作發出微鳴, 動感洋溢戶外自然場景
塔姆辛小心將鵝卵石放回濕苔上, 灰鷺展翅向前迎新希望, 平靜午後光線穿透戶外景致
6.塔姆辛小心將鵝卵石放回濕苔上, 灰鷺展翅向前迎新希望, 平靜午後光線穿透戶外景致

故事內容

English 原文

No ripple cut the thawing pond’s dim water where a weather-worn feeding post once stood.

From the reed fringe beside the reservoir outflow, a grey heron rose, coasted low, and settled near the fresh melt line. Tamsin, boots planted on the soft granite bank, registered the bird’s arrival with a slow inhale that drew cold air through her scarf. Behind her, the vacant post leaned against a birch like a forgotten crutch, its absence turning the scene into a broad, unfinished sentence. Farther upslope, a small larch pavilion hid among early green foliage, its roof still shaded by winter dust yet promising shelter from noon light.

Mud clung to her soles, so she advanced with prudent, short steps until meltwater lapped against a line of pebbles. Thin sheets of candle ice trembled when her shadow crossed them, cracking in subdued clicks that matched the bird’s stiff, methodical pacing. She crouched, slid a finger under a floating sliver, and felt the grain surrender, beads rolling down to her wrist. Fraser’s voice drifted from the pavilion, low and matter-of-fact: “That edge moved three hand-spans since yesterday.” She answered only with a nod, the silence between them as wide as the missing post’s shadow.

The heron’s head darted suddenly, beak spearing through the mirrored surface and lifting a small, silver fish that writhed briefly before disappearing. Tamsin’s gaze jumped to the empty spot where mallards once crowded the feeder, and the scene rearranged itself around that vanished bustle. The bird had claimed the new haven created by emptiness, hunting where crumbs once scattered pigeons and ducks. She lifted a flat stone, half thought to slide it outward as replacement, then paused, fingers tightening around the gritty rim. Instead, she lowered the stone back onto damp moss, letting the gap remain while the heron resumed its stillness.

A mild breeze slipped across the pond, carrying the smell of thawing earth into the pavilion and stirring a loose curl across Tamsin’s cheek. Cold seeped through her wool mitten where meltwater had soaked it, the damp weight reminding her of the stone she almost shifted. The mitten hung from her fingertips, water threading between stitches before she laid it, puddling, beside the birch-leaning post. She waited, knees damp in the moss, then tapped the rock once, a quiet signal that changed nothing in the widening circle of melt. She pressed the damp mitten against the granite and watched the heron lift its wings in a measured, silver shrug.


繁體中文 翻譯

沒有漣漪劃破解凍池塘昏暗的水面,那裡過去曾有一根陳舊的投食柱。

水庫出口旁的蘆葦邊,一隻蒼鷺騰空而起,貼著融冰的新水面低飛,最後停在尚未融化的邊界。塔姆辛把靴子踩在柔軟的花崗岩岸邊,吸了一口帶著寒氣的空氣,確認了這位訪客的到來。她身後,倒在樺樹上的空柱像被遺忘的拐杖,把整個場景拉成一個未完的句子。更高處,一座落葉松小亭隱在初春的綠葉間,屋頂仍覆著冬灰,卻已能想見中午的蔭涼。

泥巴黏住她的鞋底,她便謹慎地以短步向前,直到融水拍打一排小石。當她的影子掠過,薄薄的柱狀冰發出輕微的裂聲,與鳥兒機械般的步伐遙相呼應。她蹲下,指尖探入浮冰下,感受結晶鬆散,水珠沿手腕滾落。費瑟從小亭傳來平靜的聲音:「邊線比昨天退了三個手掌。」她只點頭,兩人之間的靜默像那缺席柱子的陰影一樣寬闊。

鷺鳥忽然伸頸俯衝,喙刺穿鏡面,叼起一條閃銀小魚,魚身扭動一下就滑入鳥喉。塔姆辛的目光回到昔日鴨群聚集的空位,整個景象因那失落的喧鬧重新排列。空白造就的避風港如今屬於這鳥,它在昔日麵包屑散落的水域覓食。她拾起一塊扁石,原想推向水面替代舊柱,卻頓住手,指尖箍緊粗糙的邊緣。隨後,她把石頭放回濕苔上,讓缺口依舊,鷺鳥再次安靜如雕像。

和煦微風掠過池面,帶著濕土氣味吹進小亭,也撩動塔姆辛臉旁的一束捲髮。融冰濺溼的羊毛手套傳來冰冷,沉甸甸地提醒她方才差點移動的石頭。手套垂在指尖,水流穿針般滲過線縫,最後被她擱在靠樺樹的斜柱旁,滴出小水窪。她跪在濕苔上等候,輕輕敲了石面一下,這微響並未改變融水不斷擴大的圓。她把濕手套壓在冰涼花崗岩上,靜看鷺鳥抬翼,銀灰如謹慎的聳肩。

情境單字卡

prudent
·adjective

謹慎的,明智的

It is prudent to save water during the dry season.

在乾燥的季節節約用水是明智的。

foliage
·noun

葉子,植物的葉子

The vibrant foliage turned the forest into a colorful landscape.

生機勃勃的葉子將森林變成了一幅色彩繽紛的景觀。

pavilion
·noun

涼亭,亭子

Families gathered in the pavilion to enjoy the sunny afternoon.

家庭們聚集在涼亭裡享受陽光明媚的午後。

haven
·noun

避風港,安全的地方

The small island served as a haven for migratory birds.

這個小島成為候鳥的避風港。

reservoir
·noun

水庫,蓄水池

The reservoir was filled with rainwater, ready for the summer.

水庫裡滿是雨水,為夏天做好準備。

AI-generated · LexiTale

fc6dee6e53e47db0 · 14,5565,161