返回故事列表
English難度 5

Sudden Bubbles in the Starter Jar - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

酵母罐裡突然冒出的泡泡 | 英文/中文 雙語朗讀

aqueductsphericalsapphirekaleidoscopeyonder
露比在溫暖廚房中俯身觀察玻璃罐內的麵糰,晨光灑在桌面上,展現期待與好奇的神情
1.露比在溫暖廚房中俯身觀察玻璃罐內的麵糰,晨光灑在桌面上,展現期待與好奇的神情
霍利斯在廚房中輕快踏步後退,腳步與地磚映照出晨光,展現了驚喜與愉悅的情緒
2.霍利斯在廚房中輕快踏步後退,腳步與地磚映照出晨光,展現了驚喜與愉悅的情緒
從高處俯瞰露比在廚房中,用湯匙輕輕攪拌玻璃罐內的麵糰,粉末迅速融入靜謐混合物
3.從高處俯瞰露比在廚房中,用湯匙輕輕攪拌玻璃罐內的麵糰,粉末迅速融入靜謐混合物
露比的手在攪拌後,玻璃罐中冒出一串活力氣泡,光與影交織,展現出驚喜瞬間的動感
4.露比的手在攪拌後,玻璃罐中冒出一串活力氣泡,光與影交織,展現出驚喜瞬間的動感
露比小心翼翼地將醒發麵糰搬向鋪著布的小凳,霍利斯在一旁注視,呈現出充滿期待和溫暖的場景
5.露比小心翼翼地將醒發麵糰搬向鋪著布的小凳,霍利斯在一旁注視,呈現出充滿期待和溫暖的場景
露比在溫暖廚房中微笑著將刻有淺十字的麵包放入爐中,飄散的麵粉與金色光線營造出寧靜圓滿的結局
6.露比在溫暖廚房中微笑著將刻有淺十字的麵包放入爐中,飄散的麵粉與金色光線營造出寧靜圓滿的結局

故事內容

English 原文

"Does the starter look sleepy to you?" Ruby asked, leaning closer to the glass crock while bracing her forearm against the counter’s cool edge. Morning light slanted through the east window, struck the curved rim, and painted a narrow sapphire band across the flour-dusted wood. Hollis shifted weight from one heel to the other, and the crock stayed nearly still beneath its faint, sluggish froth. Ruby paused, palm hovering above the surface, gauging warmth that filled the small space between glass and quiet air. Nothing rose; the bubbles relaxed and settled, and dust motes drifted through the beam like unhurried flakes. "More flour might wake it," she murmured, planting her feet wider before reaching for the jar of fresh white powder.

She tipped a spoonful of flour into the crock—one measured scoop—then paused as the grains vanished beneath the glossy surface. The mixture swallowed each addition, smoothing itself flat, as though the new food dissolved inside an unseen cavern. Hollis trickled water from a small pitcher, and the stream followed a shallow groove between board and counter, a miniature aqueduct guiding it home. Ruby leaned forward, hips anchoring her stance while the spoon traced slow spirals, but the starter remained quiet beneath the circling. A second and then a third feeding disappeared the same way, and her breath rested high in her chest during the wait. The kitchen held its stillness, broken only by the soft creak of the floorboards under Hollis’s shifting stance.

On the fourth stir, Ruby’s wrist recalled the smooth circular motion she once used to mix paint during art class, and the spoon followed that memory. The doughy slurry tightened, and a spherical bubble lifted whole from the center, rocking gently before settling near the rim. Another rose, then dozens, until the surface transformed into a restless kaleidoscope of shining domes that pressed against the glass. Heat lingered near her knuckles, and the jar vibrated with soft, irregular, tiny pops. Hollis let out a single, startled laugh and stepped back, shoes scraping faintly against the tiles.

Across the counter yonder, the rested dough waited under its cloth, and Ruby’s shoulders settled as she carried the living mass toward it. She folded the dough, palms pressing down and forward, weight rocking from toes to heels, the bench barely shivering beneath each shift. Gas pockets stretched with quiet sighs; resistance eased, then returned, turning the rhythm into a conversation of push and yield. After shaping the round, she scored a shallow cross with the wooden pick and slid the loaf onto the waiting stone inside the warm oven. She closed the door, flicked a final pinch of flour toward the glow, and the drifting cloud arced upward, still tumbling through the air.


繁體中文 翻譯

「這酵母今天看起來有點懶嗎?」Ruby 把前臂抵在微涼的流理台邊緣,俯身湊近玻璃罐問。晨光從東側窗戶斜射進來,打在罐口弧面上,在覆滿麵粉的木檯面畫出一道狹窄的藍寶石色光帶。Hollis 把重心從一隻腳換到另一隻腳,罐子在微弱、遲鈍的泡沫下幾乎不動。Ruby 的手掌懸在表面上方,量著玻璃與寧靜空氣間那一點點溫度。泡泡沒有再上升,反而慢慢沉下,塵埃像不急的雪片飄過光束。「多添點麵粉或許能叫醒它。」她腳步穩開,拿起新鮮白麵粉的罐子。

她舀一匙麵粉倒進罐中——精準的一勺——停下來,看顆粒消失在光滑表面下。混合物吞下每次添加,自己抹平,好像新食物溶進看不見的洞穴。Hollis 倒入少量水,水流沿著砧板與流理台間的淺槽滑動,像一條迷你高架水道把水引回家。Ruby 向前傾,臀部穩住姿勢,湯匙劃著緩慢旋圈,可酵母依舊安靜。第二、第三次餵食也同樣無聲無息地消失,她屏住的呼吸高懸胸口。廚房保持靜止,只剩地板在 Hollis 移動時輕輕吱呀。

第四次攪拌時,Ruby 的手腕想起美術課混顏料時的圓滑動作,湯匙順著記憶劃出渦旋。稠漿繃緊,一顆完整圓泡從中央浮起,輕輕搖晃後停在邊緣。接著另一顆,再接著數十顆,表面變成不停翻動的光亮小圓頂萬花筒,緊貼玻璃。她指節邊的空氣透出熱度,罐子隨柔軟不規則的噗啵聲微震。Hollis 發出短促又吃驚的笑聲,鞋底在磁磚上輕輕擦過。

櫃台那頭,布巾下的麵團靜靜等著;Ruby 把活躍的酵母端過去,肩膀隨之放鬆。她把麵團對折,手掌向下向前壓,重心在腳尖與腳跟間搖移,工作台只微微抖動。氣泡拉伸後發出細小嘆息;反抗減弱又回來,節奏成了推與讓的對話。她把麵團整形成圓,用木籤劃出淺十字,把麵包送進溫熱的石板上。她闔上爐門,朝光亮處彈出最後一撮麵粉,漂浮雲團向上劃出弧線,仍在空氣中翻轉。

情境單字卡

aqueduct
·noun

引水道,一種用來輸送水的結構。

The ancient aqueduct still stands tall, showcasing remarkable engineering.

這座古老的引水道仍然屹立不搖,展示了非凡的工程技術。

spherical
·adjective

球形的,像球一樣的形狀。

The spherical bubbles floated gracefully in the air.

圓形的泡泡優雅地在空中漂浮。

sapphire
·noun

藍寶石,一種藍色的寶石,常用於首飾。

The sapphire glimmered brightly under the sunlight.

在陽光下,藍寶石閃閃發光。

kaleidoscope
·noun

萬花筒,一種視覺裝置,內部有多種顏色的圖案。

Looking through the kaleidoscope revealed a beautiful array of colors.

透過萬花筒看到了一片美麗的色彩陣列。

yonder
·adverb

那邊,指示某個遠處的位置。

Look yonder at the mountains, they are covered in snow.

看那邊的山,覆蓋著雪。

AI-generated · LexiTale

49c902b43372a2b2 · 14,5086,272