返回故事列表
English難度 5

Damp Prints Under the Coffee Roaster - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

咖啡烘豆機下的潮濕印痕 | 英文/中文 雙語朗讀

obeliskmossungainlystoatwardhouse
Gemma 用臀側推門進入烘豆房,看著地上整齊濕圓印,Amos 站在儀表前專注,好奇的開端。
1.Gemma 用臀側推門進入烘豆房,看著地上整齊濕圓印,Amos 站在儀表前專注,好奇的開端。
Gemma 俯視近照,混凝土地面上的濕圓印和落下的麩皮清晰可見,她對痕跡保持注意與思考。
2.Gemma 俯視近照,混凝土地面上的濕圓印和落下的麩皮清晰可見,她對痕跡保持注意與思考。
Gemma 靠近視窗數著翻動的豆群,Amos 在刻度旁調整,工作進展的發展階段,兩人專注。
3.Gemma 靠近視窗數著翻動的豆群,Amos 在刻度旁調整,工作進展的發展階段,兩人專注。
Gemma 靠近窗台注視小木屋、木碑和苔蘚,玩偶旁落有麩皮,暗示細節與沉思的發展。
4.Gemma 靠近窗台注視小木屋、木碑和苔蘚,玩偶旁落有麩皮,暗示細節與沉思的發展。
Amos 傾門讓豆子倒入穿孔托盤,Gemma 站在箱上觀察,豆子落定,情節到達高潮。
5.Amos 傾門讓豆子倒入穿孔托盤,Gemma 站在箱上觀察,豆子落定,情節到達高潮。
Gemma 蹲下擦去一處痕跡,將杯勺放在托盤豆子上,Amos 站在旁邊,房間恢復平靜,故事結尾。
6.Gemma 蹲下擦去一處痕跡,將杯勺放在托盤豆子上,Amos 站在旁邊,房間恢復平靜,故事結尾。

故事內容

English 原文

Gemma nudged the workshop door with her hip and stepped inside the warm room. Across the concrete just past the threshold, a neat run of damp ovals tracked toward the iron frame. Chaff speckled the line like pale freckles, settling from the exhaust that hummed behind the compact drum. Amos glanced up from the dial; the needle climbed a steady curve, its arc written in heat rather than ink. Raw beans rattled inside, sharp as dry peas in a tin, while her forearm registered a slow, measured warmth. She paused over the prints, then moved nearer the sight glass, counting the tumbling clusters as they slid past in tight groups.

On the windowsill a small wardhouse held its place, two offcuts joined at a peak, bark still dark where sap once bled. Beside it stood an ungainly obelisk hacked from a scrap of softwood, its tip smudged graphite and its sides nicked by earlier tries. A tuft of moss pressed against the base like a tiny rug, damp green worked into the grain by small thumbs. A stuffed stoat leaned on the wood, its stitched feet greyed with dust, its fur catching stray flakes from earlier sessions. Chaff rested there too, bright as paper moths until a breath of air flicked them loose and set them drifting lazily down.

A soft pop cracked the hush near her ear; then another; then a quickening rattle that ran like corn over a tin roof. She leaned closer than the heat preferred, caught the warmer scent behind the crackle, while through the sight glass the color trailed both by heartbeats. She set the cupping spoon on the bench to free a hand for balance. Amos cut the flame a touch, yet the needle edged upward, beans carrying their own heat. Along the cooling tray's rim, faint beads gathered where steam had kissed steel earlier. She started after the damp ovals, then hesitated at the crate, and raised herself to watch again. “Morning,” Amos said without looking away; she answered, “I can stand on the box,” and steadied her shoes. When the crackle thinned, he tipped the door; beans poured to the perforated tray and began ticking in the pulled air.

The fan’s pull ruffled the sill world; the wardhouse shivered a grain; the moss held; the obelisk leaned and then settled. Below, a bead let go from the tray’s rim, found a perforation, and dropped onto a dark oval already staining the concrete. She crouched, wiped one mark with her sleeve, and held the cupping spoon under the holes to map the spacing. The pattern aligned—no animal had crossed—only patient drips stepping through the same geometry until the tray’s work took over the room. A bicycle bell pinged in the lane, the dog barked once, and beans clicked like small stones cooling under a stream. Breath still scented with the darker sweetness, she repeated the small motion from earlier and set the cupping spoon onto the ticking beans.


繁體中文 翻譯

Gemma用髖部推開工作間的門,踏進這個溫暖的房間。剛越過門檻的水泥地上,一列整齊的潮濕橢圓一路延向鐵架。像淡雀斑的咖啡銀皮點著那條線,從小滾筒後方嗡嗡作響的排氣口飄落。Amos從指針上抬眼瞥了一下;針沿著平穩的弧線往上爬,那道弧像用熱度寫出來。生豆在裡面碰撞,像乾豌豆敲在鐵罐裡一樣清脆,她前臂一寸寸感到穩定的暖意。她在那些印痕前停了一瞬,接著靠近觀察玻璃窗,數著視窗裡一團團翻落經過的豆子。

窗台上,一座小小的庇護屋端端正正地站著,兩塊邊角木拼成屋脊,樹皮還保留著曾有樹液的深色。旁邊豎著一根笨拙的小方柱,從軟木邊料劈出,尖端抹著石墨痕,側面留著先前刻劃的刻痕。一撮苔蘚貼在底座邊,像一塊小地毯,濕綠色被小拇指揉進木紋裡。一隻仿真的鼬鼠玩偶靠在木頭上,縫線做的腳掌蒙上灰塵,毛絨上掛著先前幾回烘焙飄來的碎銀皮。那裡也落著銀皮,亮得像紙蛾,一陣氣流拂過便鬆開,慢悠悠飄落下來。

她耳邊先是輕輕一聲「啪」,接著又一聲,然後像玉米撒在鐵皮屋頂般快速響起一片。她比熱度所允更靠近一點,讓鼻子在炸裂聲後接住更溫暖的一線香氣,而觀察玻璃裡的顏色又慢了幾拍。她把杯測湯匙放到工作台上,好空出一隻手保持平衡。Amos把火略降,針卻仍微微上抬,豆子帶著自身的熱往前走。冷卻盤的邊緣聚著幾點細小水珠,是先前蒸汽親過鋼面留下的。她剛要順著那些濕印過去,又在木箱前停一下,抬高身子再看一次。Amos沒有移開視線,只說:「早。」她回道:「我站在這箱子上就好。」並把鞋穩穩放好。當炸裂聲變得稀疏,他掀開門;豆子傾落到打了孔的冷卻盤上,在被抽走的空氣裡發出細碎的敲擊聲。

抽風把窗台的小世界撩動了一下;小屋微微抖了幾粒木屑;苔蘚紋絲不動;那根方柱歪了一下又安定下來。下方,邊緣的一顆水珠鬆脫,順著孔位落下,正好落在已讓混凝土變深的一個橢圓上。她蹲下,用衣袖抹去其中一個印痕,又把杯測湯匙舉在孔洞下對著剩下的那串距離比一比。圖樣對上了——這裡沒有動物走過——只是耐心的水珠,沿著同一套幾何一步步落下,直到冷卻盤的工作佔滿了整個房間。巷子裡傳來一聲單響的腳踏車鈴,狗叫了一聲又趴回窗下的暖台階,豆子像小石頭在水流下冷卻一樣喀答作響。她鼻端還留著更深的甜香,再做一回先前的小動作,把杯測湯匙放到那些喀答作響的豆子上方。

情境單字卡

obelisk
·noun

一種高而細長、通常為四方柱形且尖頂的紀念性石柱,常見於廣場或紀念地標。

The small obelisk in the garden cast a thin shadow across the mossy stones.

花園裡的小方尖碑在長滿苔蘚的石頭上投下細長的影子。

moss
·noun

生長在潮濕陰暗處的低矮植物,呈綠色絨狀,能覆蓋石頭或土壤表面。

Soft green moss padded the windowsill where Gemma set down her steaming cup.

柔軟的綠苔鋪在窗台上,Gemma 把冒著熱氣的杯子放在那裡。

ungainly
·adjective

動作或外形笨拙、不優雅,可能顯得不協調或難以控制。

She carried the ladder in an ungainly way but kept smiling at the apprentices.

她笨拙地搬著梯子,但依然對學徒們微笑。

stoat
·noun

一種小型食肉哺乳動物,體長纖細,常見於田野和林地,冬季換白色雪衣(白鼬)。

A curious stoat slipped across the workshop floor and sniffed the warm wood.

一隻好奇的白鼬滑過工場地板,聞了聞溫暖的木頭。

wardhouse
·noun

(較少見用法)指一棟供病房、守衛或行政管理使用的小建築或附屬房舍。

Near the lane, the old wardhouse kept tools and blankets for weary travelers.

小徑旁的舊病房屋存放工具與毛毯,供疲憊旅人使用。

AI-generated · LexiTale

4bcd2b4ceeb362d8 · 14,70814,035