返回故事列表
English難度 5

The Swinging Bulb and the Drip in the Cellar - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

地窖裡的搖盪燈與滴水 | 英文/中文 雙語朗讀

spliceantelopeveinperigeecadence
Everett握著濕木扶手下樓,Fiona在下一階穩步行走,地窖滴水節奏定下,探索開始並建立氛圍
1.Everett握著濕木扶手下樓,Fiona在下一階穩步行走,地窖滴水節奏定下,探索開始並建立氛圍
Fiona將玻璃管插入橡木酒桶,Everett後退注視管中液流,地窖內專注的動作推進事件
2.Fiona將玻璃管插入橡木酒桶,Everett後退注視管中液流,地窖內專注的動作推進事件
Everett注視玻璃管中細流,玻璃管在托架中特寫,地窖觀察達到情節轉折的重點
3.Everett注視玻璃管中細流,玻璃管在托架中特寫,地窖觀察達到情節轉折的重點
Everett在扶手上輕觸凹槽,水珠在凹槽閃爍,他的姿態從緊張轉為放鬆,探索進入內心安定
4.Everett在扶手上輕觸凹槽,水珠在凹槽閃爍,他的姿態從緊張轉為放鬆,探索進入內心安定
Fiona放置瓶子,Everett在燈弧穿過前停下計數,木製羚羊輕晃又穩定,緊張情節達到高潮
5.Fiona放置瓶子,Everett在燈弧穿過前停下計數,木製羚羊輕晃又穩定,緊張情節達到高潮
Everett在階梯邊凝視扶手上的水珠,燈影減弱、滴答節奏維持,他感到平靜,探索以安定收尾
6.Everett在階梯邊凝視扶手上的水珠,燈影減弱、滴答節奏維持,他感到平靜,探索以安定收尾

故事內容

English 原文

Everett clasped the handrail expecting dry, smooth wood, and his palm slid over cool damp grain before his grip narrowed and held.

Fiona moved one tread below, her shoes placing a steady rhythm while the room kept its own cadence through a slow, polite drip. The single bulb ahead swung in loose ellipses, wobble giving way to glide as its momentum ebbed into smaller, tidier arcs. Stone held a constant chill; a faint vein of pale mineral tracked the wall beside the stairs like a careful line on a map. He let each foot land fully, the packed earth yielding a whisper of give before returning his step with quiet certainty.

At the first row of oak, Fiona set her palm against a barrel’s curve and eased it a finger’s width, then her knuckle tapped once. The note traveled barely a handspan before the stone swallowed it, and the drip answered from the ceiling with an offbeat reply. “It’s open,” she said, lifting the waxed bung and seating a glass tube, the motion so small the cradle barely shifted under the weight. A dense sweetness rose and stopped at Everett’s chest; he stayed one step back, hands tucked, eyes on the stream inside the tube. Vents ran low along the wall like narrow mouths; near them, the hanging bulb traced its pendulum, a tidy splice wrapped round the cord. He started counting the drops in whispers, then his lips closed; the drip continued in crisp, even beats.

He paced three short strides to the next row, letting his steps align with the drip’s cadence until the bulb’s swing crossed his path and he stalled mid-number. Aboveground, the moon neared perigee tonight; below, the lamp’s arc closed in toward the center barrel and then swung away, a closer pass each time. Fiona rested a bottle for a moment, its dark crescent of sediment sliding along the glass and settling back when she returned it to the cradle. A little wooden antelope on the nearest rack wobbled once and steadied, its nose angled toward the low vents and their gentle flow. His hands lowered as the sounds arranged themselves; the tube drew a thread, the drip held a beat, and the light finished a loop. The pause spread through his body without plan, and his shoulders rested while the cellar’s motions circled each other in easy repetition.

When Fiona logged her mark and capped the seal, he drifted toward the staircase again and let his palm find the handrail without looking. The wood met him colder than before yet steadier, the damp now a thin film rather than a surprise that sent his grip searching. He traced the length with two fingers and paused over a small groove where many hands had turned, a shallow channel catching a bead of moisture. Behind him the bulb kept a soft, diminishing sway, and the drip held to its tempo as he stood at the step and watched the bead gleam.


繁體中文 翻譯

艾弗列特抓住扶手,本以為會是乾而平滑的木頭,掌心卻在涼潤的木紋上滑了一下,手指立刻收緊才穩住。

菲歐娜在下一階,她的鞋子打出穩定的步點,而這個房間用緩慢而得體的滴水聲維持自己的節奏。前方唯一的燈在拱頂下畫出鬆散的橢圓,先是晃晃悠悠,接著滑向更小、更整齊的擺幅。石頭維持著恆定的冷;樓梯旁的牆上有一道淡淡的礦脈,像地圖上細心拉出的線。每一步他都踏實落下,壓實的土地回彈一絲細微的讓步,安靜地把腳步還給他。

來到第一排橡木桶邊,菲歐娜把手貼上桶身的弧面,輕輕挪動了不到一指寬,接著關節敲了一下。那個聲音只走了掌心那麼遠就被石頭收住,天花板上的滴水用一個離拍的回應接了上來。「打開了,」她說,撬起封蠟的塞子,安穩地放入一支玻璃管,那動作小得讓木托幾乎不動。濃密的甜香升起,在艾弗列特胸口前停住;他仍站在後一階,雙手收好,目光盯著管內清亮的線。牆腳開著一排低矮的通風口;在它們附近,吊燈繼續擺動,電線上整齊的接頭用絕緣膠帶纏著。他起初低聲數著滴答,隨即合上嘴;滴水仍以清楚、均勻的拍點繼續。

他用三個短步走到下一排,讓腳步去對上滴水的節奏,直到吊燈的擺幅掠過他要走的線,他在數字中途停住。地面上方,今晚的月亮逼近近地點;地底這裡,燈的弧線一次次靠近中央那只桶又離開,每次貼得更近一點。菲歐娜把一只瓶子扶在掌心片刻,瓶內深色的沈澱月牙沿著玻璃滑動,等她把它放回托格時又安穩落下。最近的架子上,一隻小木雕的羚羊因那點動靜微微晃了一次就定住,鼻尖斜向低處的通風口與它們溫和的氣流。他的手垂了下來,聲音們自己排好位置;玻璃管牽出一條線,滴水守著拍點,而光收束完成一個回圈。停頓在他身上鋪開,他的肩膀也放鬆,地窖裡的動作彼此繞行,重複而從容。

等菲歐娜記下記號並重新封好,他又往樓梯那邊滑了一步,讓掌心不用看就找到扶手。這回木頭更冷些,卻更穩,潮意只成一層薄薄的膜,不再讓他的抓握去尋找支點。他用兩指沿著扶手滑去,停在一條細小的凹槽上,許多手轉過的地方形成了淺淺的水道,正接住一顆水珠。身後的燈還在柔和地漸漸小幅擺動,而滴水維持著拍速,他站在臺階邊,看著那顆水珠發亮。

情境單字卡

splice
·verb

把兩端連接或接合(通常指繩索、線材或薄片),使之成為一體

They had to splice the broken railing before anyone leaned on it again.

他們必須先把斷裂的扶手接合好,才能讓人再靠上去。

antelope
·noun

一種敏捷且長角的草食性哺乳動物,通常生活在草原或稀樹草原

A carved antelope motif decorated the stair's newel, graceful and small.

樓梯扶手立柱上刻著一隻優雅的小羚羊圖案作裝飾。

vein
·noun

(在植物、葉片、礦石或人體內的)脈絡、靜脈;(情感或特質的)傾向、風格

His fingers traced a vein in the wood as if reading its history.

他的手指沿著木頭的紋理脈絡摩挲,彷彿在讀它的歷史。

perigee
·noun

近地點,指軌道上天體離地球最近的位置(如月球的近地點)

That night's moon was at perigee, making shadows sharp and close.

那晚月亮處於近地點,使影子顯得分明且靠近。

cadence
·noun

節奏、韻律;聲音或動作的起伏與節拍感

His steps found a slow cadence as he descended the dim staircase.

他下樓時腳步找到一個緩慢的節拍,走過昏暗的階梯。

AI-generated · LexiTale

a51ca103220b1001 · 14,81112,774