返回故事列表
English難度 5

Fine Crack Across the Jetty Loop - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

碼頭圈上的細裂紋 | 英文/中文 雙語朗讀

copper kettleventuredeveningjettyprinciple
Cal 和 Estelle 在岸邊冰上慢圈滑行,Grey 站在旗幟旁觀望,傍晚景色,平靜與期待交織。
1.Cal 和 Estelle 在岸邊冰上慢圈滑行,Grey 站在旗幟旁觀望,傍晚景色,平靜與期待交織。
Cal 用樺樹枝刷開冰面,Estelle 靠著冰面上的球磚停住,岸邊裂痕顯眼,兩人專注且合力修整。
2.Cal 用樺樹枝刷開冰面,Estelle 靠著冰面上的球磚停住,岸邊裂痕顯眼,兩人專注且合力修整。
Grey 在花崗岩旁拿著水壺,Cal 和 Estelle 向他伸手接紙杯,岸邊熱情與安心流露。
3.Grey 在花崗岩旁拿著水壺,Cal 和 Estelle 向他伸手接紙杯,岸邊熱情與安心流露。
Cal 用樺樹枝撬起卡在冰縫中的球磚,冰面露出細裂痕,問題被解決的瞬間。
4.Cal 用樺樹枝撬起卡在冰縫中的球磚,冰面露出細裂痕,問題被解決的瞬間。
Cal 短刷冰面擴大圓環,Estelle 改以小弧線慢滑,湖面沉穩回應,他們專注且安靜。
5.Cal 短刷冰面擴大圓環,Estelle 改以小弧線慢滑,湖面沉穩回應,他們專注且安靜。
Estelle 完成最後小圈,Cal 用毛手套觸摸碼頭木板,Grey 旁持紙杯,結束冰上例行,安定溫暖。
6.Estelle 完成最後小圈,Cal 用毛手套觸摸碼頭木板,Grey 旁持紙杯,結束冰上例行,安定溫暖。

故事內容

English 原文

Every evening, Cal and Estelle traced slow circles on the shore ice, their skates whispering near the wooden jetty. A bright flag stood in the granite, and they ventured no farther than its red triangle and Grey’s steady silhouette. Today a thin groove crossed their usual loop, a faint seam that caught the light and made them tilt their ankles differently. Wind-blown grit had scratched paths into the grey surface, so Cal took a birch twig and swept a ring wider and smoother. The bark above hung in peeling curls that rasped, and the ice sang a low note that traveled through their boot soles. Estelle nudged a scuffed puck along the cleaned ring while Cal kept brushing.

A tarnished copper kettle began to sing from the shore stove, its lid rattling once as steam stitched white threads into the evening air. "Hear that?" Estelle said, pushing off toward the boulders, and the brushed ring waited behind them like a plate left on a table. Grey stood near the bright flag on the granite, scarf pulled high, one mitten resting on the kettle handle while the whistle thinned. "Hot cocoa," Grey said, and heat reached their knuckles through paper cups as the birches ticked and a crow shook frost from a branch. The jetty’s dark boards held their stillness; a shallow rattle ran along the rail when the bird lifted. Cal pressed his heel on the rock to warm his toes and stared past the steam at their ring.

When they slid back, the cleared patch had dulled with a breath-thin frost, and a new fine crack stitched across the ring like a pencil line. Estelle tapped the puck, which nosed into the narrow seam and stuck halfway, so Cal set down the twig and picked it up again. He slid its end under the puck and leaned; the lever worked on a principle too plain to name, and the disc rose free. The ice groaned a deeper tone underfoot, not a warning, only the lake arranging its weight while their hands hovered in the cold. Cal widened the circle with shorter strokes; Estelle shortened her glides, and their game shifted toward smaller arcs that slowed their skates. "It’s cooler now," Estelle said, and her breath folded back against her scarf while Cal brushed grit from a patch of trapped bubbles.

They kept at it with the twig and puck, pausing when a long, singing line traveled under them and the sound settled into the shore stones. The jetty waited where they had started, its grey planks showing rust stains around the nail heads and a fine crust of frost along each edge. Estelle skated a last small loop that met the seam and curved away, and Cal coasted to the boards and touched one with a wool glove. The wood felt dry through the nap, and a grit of cold crystals clung to the yarn and stayed there, pale against the darker weave.


繁體中文 翻譯

每個傍晚,Cal 和 Estelle 都在岸邊的冰面上畫出慢慢的圓圈,他們的冰刀在木製碼頭旁輕聲劃過。一面鮮紅的旗子插在花崗岩間,他們只到那個紅色三角形與 Grey 穩定身影的近側為止。今天,一道細長的溝紋穿過他們慣常的路線,像淡淡的縫,映光處讓他們的腳踝改了角度。風吹來的細砂把灰色冰面刮出許多路徑,於是 Cal 拿起一根樺樹枝,將一圈區域掃得更寬更平滑。上方的樹皮捲起薄薄的紙片,摩擦著發出細聲,冰面發出低音,透過他們的靴底一路傳來。Estelle 把一顆磨損的冰球沿著清出的圓環推走,Cal 則繼續掃。

岸邊的爐上,一只失去光澤的銅壺開始鳴唱,壺蓋輕輕一顫,白色蒸氣像線在傍晚空氣裡縫合。「你聽到了嗎?」Estelle 說著,往大石頭那邊滑去,被刷亮的圓環像桌上留著的一個盤子,留在他們身後。Grey 立在鮮紅旗子旁的花崗岩上,圍巾拉得很高,一隻手套按在壺柄上,哨音漸漸變細。「熱可可,」Grey 說,熱度透過紙杯傳到他們的指節;白樺樹發出細小的滴答聲,一隻烏鴉抖落枝上的霜。碼頭深色的木板靜靜待著;那鳥起飛時,欄杆上沿傳來一陣淺淺的顫響。Cal 把腳跟頂在石頭上暖腳,透過蒸氣望向他們的圓環。

他們滑回去時,清出的區域覆上了一層像一口氣那麼薄的霜,一道新的細裂紋像鉛筆線般縫過圓環。Estelle 輕點冰球,冰球便鑽進狹窄縫隙,卡在中途;Cal 把樹枝放下,又再拿起。她把樹枝的一端伸到冰球下方,身子一壓;槓桿運作的原理不必說出口,圓盤就被托起。冰面在腳下發出更低的嗡鳴,那不是警告,只是湖水在自己的重量中重新安穩,他們的手停在冷空氣裡。Cal 用更短的掃動把圓圈擴開;Estelle 縮短滑行,他們的遊戲轉向更小的弧度,速度也慢了下來。「現在更冷了,」Estelle 說,她的白霧氣折回圍巾上,Cal 則把一小片困在冰下的氣泡附近的砂子掃掉。

他們繼續用樹枝與冰球玩耍;當一道長長的歌聲般的線從腳下掠過時,他們停了一拍,聲音便在岸邊石縫間安定下來。碼頭還在他們開始的地方,灰色板面在釘頭周圍留下鏽痕,每道邊緣都結著細細的霜。Estelle 畫出最後一個小圓,它貼著裂縫又彎回去;Cal 滑到木板旁,用羊毛手套碰了碰。木頭透過絨面傳來乾乾的觸感,冷晶的細粒黏在毛線上,留著一小片淡白,映著較深的織紋。

情境單字卡

copper kettle
·noun (compound)

銅製的茶壺或水壺,常用來燒水或煮東西。

They left a copper kettle steaming on the small cottage stove.

他們把一個銅壺放在小屋的爐子上冒著熱氣。

ventured
·verb (past tense)

小心或帶著冒險性地前往或嘗試某事;帶有一點勇氣和謹慎。

Cal ventured farther onto the ice, cautious but quietly hopeful.

卡爾小心但帶著祕密的希望,走到更遠的冰面上。

evening
·noun

黃昏到夜間的時間段,太陽下山後但還未深夜。

Evening spread blue over the frozen shore and the skaters smiled.

黃昏把藍色籠罩在結冰的海岸上,滑冰者微笑著。

jetty
·noun

伸入水中的碼頭或防波堤,供人靠岸或在上面散步觀景。

The children sat on the jetty, dipping toes into the icy water.

孩子們坐在碼頭上,腳趾伸進冰冷的水裡。

principle
·noun

基本的信念、準則或規則,指導行為或判斷的原則。

Estelle followed the principle of never skating near thin ice.

艾絲黛爾遵守一項原則:絕不在薄冰附近滑冰。

AI-generated · LexiTale

11af3132a73fde05 · 14,30010,142