Rubber Ray Starts a Splash and Solves the Touch-Pool Glare - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音
橡膠魟魚引發小水花,還化身為觸摸池遮光 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
'Why is the water so cloudy?' Xander asked, leaning over the touch pool with one palm near the cool pump handle. Flat overcast light from the tall windows spread across the surface and flashed back at his eyes as a hard sheet. Footsteps thudded on the boards in the exhibition hall, where his parent studied a tall panel beside a glass case. A cricket clung below the sill; its chirp set a thin rhythm that cut between gurgles from the circulating spout nearby. It inched along the wall in short bursts; its gait paused, started, then paused again, like a slow drum beat. On the pebbles sat a small rubber snail with a raised spiral he wanted to see without glare or ripples. A wide rubber ray drifted over it and sank low, its flat back sealing the view; he tried lifting, but suction held.
He pressed the hand-pump; the stream struck the ray’s tail, slid it forward, and the moving edge bumped a rubber crab. The crab tapped a laminated card leaning on the rim, while the time-slot sign by the door showed curled, humid edges. The card tipped in with a bright splash; small waves crossed the dim patch and pebbles clicked in brief sequence. He caught the wet card by a corner, lifted it flat to drain, and eased the handle upward to slow the flow. The ray still sat there, wide and dark; under it, the water looked quieter, and reflections shrank to a narrow band. Its only virtue in all this splashing was simple: the flat back blocked light completely, throwing a tidy, useful shade.
He slid the ray gently, aligning its shadow-edge over the snail, and held the rubber down with his palm against the rim. The surface under that strip dimmed; glare fell away, and the spiral’s ridges showed like thread pressed into damp sand. 'There you are,' he said, voice low, while the cricket scraped again, its pattern matching the pump’s fading rhythm by chance. From the corridor, pale light shifted across the doorway, and a blinking green dot on the speaker winked once, then again. He kept the ray steady, and the snail stayed clear while tiny bubbles rose, tilted, and burst under the field of shade. The pump handle that had been upright earlier now released a thin drip sliding along its underside toward the trough.
繁體中文 翻譯
「為什麼水這麼混濁?」桑德爾問,一手靠近涼涼的手動幫浦把手,身子探向觸摸池。高窗灑下的陰天亮度在水面鋪開,像一片硬亮的光幕直射他的眼睛。展覽廳裡木地板傳來腳步聲,他的家長在玻璃櫃旁讀著高大的資訊看板。窗下貼著一隻蟋蟀;牠的叫聲在循環水口的汩汩聲之間敲出細薄的節奏。牠沿著牆一小段一小段前進;步伐停、動、又停,像一面慢鼓。鵝卵石上有一隻小小的橡膠蝸牛,他想在沒有眩光和漣漪下看清那圈圈紋路。一隻寬大的橡膠魟魚飄過來沉得很低,平坦的背把視線整個封住;他試著把它抬開,但吸力牢牢黏住。
他壓下幫浦;水流打在魟魚尾端,把它往前推,移動的邊緣又碰了一隻橡膠螃蟹。螃蟹頂到一張斜靠在池緣的護貝卡片,門旁的時段告示牌掛著,邊緣因濕氣微微捲起。卡片咚一聲落入水面;小波紋越過變暗的一角,卵石也接連發出細響。他捏住濕卡片的一角,把它平舉瀝水,並把把手慢慢抬起,減緩水流。魟魚還在那裡,寬而暗;在牠底下,水面更安靜,反光只剩一道窄帶。這場飛濺裡,牠唯一的可取之處很單純:平背完全擋住光,投下整齊而有用的陰影。
他輕輕推動魟魚,讓陰影邊緣對準蝸牛,並用手掌把橡膠壓在池緣。那一條帶狀區域下的水面變暗;眩光退去,螺旋紋像壓在濕沙上的線一樣浮現。「在這裡啊。」他低聲說,蟋蟀又摩擦了一次,節奏剛好和漸弱的幫浦拍點相合。走廊那邊淡光掠過門框,喇叭上的綠色小燈一閃又一閃。他穩住魟魚,蝸牛便清楚停著,小小氣泡升起、微傾,然後在陰影範圍下破裂。剛才還豎直的幫浦把手,此刻釋出一縷細滴,沿著下緣滑向水槽。
情境單字卡
- gait
走路的樣子或步態,指個人走路的速度和方式。
“Her careful gait kept her from slipping near rocks.”
她小心的步態讓她在岩石附近沒滑倒。
- rhythm
有規律的運動或聲音模式,像規則的拍子或波動。
“The tide's rhythm moved the small sea anemone gently.”
潮汐有節奏地輕輕帶動小海葵。
- virtue
良好品質或美德,例如耐心、誠實或體貼。
“Patience is a virtue when observing shy sea creatures.”
觀察害羞的海洋生物時,耐心是一種美德。
- overcast
天空多雲、陰沉,陽光被雲遮住的樣子。
“The sky was overcast as we walked to the tidepool.”
我們走向潮池時,天空陰沉多雲。
- cricket
一種會在夜間或草叢中叫的昆蟲,常發出規律的唧唧聲。
“A cricket chirped while we studied the water.”
當我們觀察水面時,一隻蟋蟀發出唧唧聲。
推薦閱讀

Halo for a Hidden Crab

The Viper's Short Slide

The Card's Sudden Slide

Inside the Borrowed Shell

Water and the Frozen Panel

Water Print of a Crab

Ripple Against an Acorn

Last Trickle off the Rubber Seahorse

Pebbles Redirect a Courtyard Drip and Calm the Puddle

Bright Spiral, Hidden Marble

The Lever Behind the Toy Quail
