返回故事列表
English難度 5

Beans Cascade Onto the Cooling Tray at Evening - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

傍晚豆子傾瀉到冷卻盤 | 英文/中文 雙語朗讀

brittlevaultleanedpivotedevening
June俯身看視窗,Rafferty在鼓旁檢查,磚拱窯室裡專注觀察,故事開端的場景
1.June俯身看視窗,Rafferty在鼓旁檢查,磚拱窯室裡專注觀察,故事開端的場景
Rafferty掌握取樣器,指針上升,June靠近鼓邊感覺味道,發展中的緊張與期待
2.Rafferty掌握取樣器,指針上升,June靠近鼓邊感覺味道,發展中的緊張與期待
June靠視窗聽鼓內爆裂聲,Rafferty微調火焰,窗外鈴聲掠過,情節逐步深入
3.June靠視窗聽鼓內爆裂聲,Rafferty微調火焰,窗外鈴聲掠過,情節逐步深入
June拉下釋放桿,門開著,豆子傾瀉到冷卻盤,情節在此達到高潮
4.June拉下釋放桿,門開著,豆子傾瀉到冷卻盤,情節在此達到高潮
近拍杯匙與碗邊蒸氣痕跡,June用器具品嘗細節,緊張轉為平復的轉折
5.近拍杯匙與碗邊蒸氣痕跡,June用器具品嘗細節,緊張轉為平復的轉折
June品嘗後放下杯匙,Rafferty在旁,蒸氣漸散,夜色收束,情節平靜結尾
6.June品嘗後放下杯匙,Rafferty在旁,蒸氣漸散,夜色收束,情節平靜結尾

故事內容

English 原文

June leaned toward the sight glass as Rafferty pivoted the trier beside the drum face. His wrist slipped past a faint notch, a flap inside released, and a tighter hiss lifted chaff through the vent. Heat gathered under the low brick vault, and the air near her tongue tasted slightly metallic, like a wet spoon. On the bench, the logbook edges wore a brown halo where previous steam had risen from the kettle. Inside, the beans rattled with a dry, staccato clatter, and a grassy aftertaste crept across her lips a heartbeat later. "Hear that, June?" Rafferty said, his head angled toward the drum, the trier still warm in his fingers.

The dial’s needle climbed in a slow curve while the flame held steady, and the room tasted faintly of warm grain. June kept her ear near the drum, counting distinct pops that separated from the dry rattle. A bicycle bell dinged through the half-open window, then the sound thinned, and a slight sweetness lingered on her tongue. Rafferty lowered the flame a hair; the needle still rose, and the aftertaste deepened from grassy to something like light syrup. She touched the cooling tray’s rim and drew back, then pressed her lip and tested the air again with a small breath. "It’s gathering its own heat now," Rafferty said, eyes on the gentle drift of the needle.

The first clear crack snapped, then another, the cadence thickening until single reports overlapped in a bright, irregular crackle. June’s hand hovered over the release lever, then paused, and her shoulders settled lower as she listened again. Through the glass, the beans still looked a shade behind the sound, their color trailing the pops that peppered the drum. She tasted the air; the grassy edge had gone, and a mellow sweetness leaned into a faint briny line. Evening leaked through the window gap, cooler on the teeth than the room, and her fingers tightened around the wooden handle. She checked the flame, lowered it again, and watched the needle climb on stored heat, its insistence separate from the burner’s whisper. "Now or a breath more?" June asked, the words hardly leaving the side of her mouth.

She drew the lever through its travel; the front door swung, and the beans streamed out in a tan cascade onto the perforated tray. Room-cool air crossed them; tiny ticks clicked as the pile tightened, like brittle sugar under a careful bite. She dipped the cupping spoon, blew once, and sipped; a mellow grain note rolled forward, then a clean, almost citrus snap brightened the edges. The vent stayed where Rafferty had left it, yet the needle still edged higher until the fan’s pull cooled the pile. Back at the bench, steam curled from the ceramic bowl, and a pale droplet left a faint circle on the worn varnish. June set the cupping spoon on the bench, its rounded bowl still shining with a thin, tin-bright film.


繁體中文 翻譯

拉芙緹把取豆勺在鼓面旁轉了一下時,瓊把身子湊近小窗。手腕越過那一道輕微的卡點,鼓裡的小閥片便鬆開,較緊的氣流聲把淡色的薄殼送上排氣口。熱度攢在低矮磚拱下,舌尖嚐到一點金屬味,像濕湯匙。工作台上,筆記本邊緣留著被水汽染成的棕圈。鼓裡豆子乾脆地碰撞著,像顆粒敲擊;過一拍,草味的尾韻在她嘴唇邊慢慢上來。「聽見了嗎,瓊?」拉芙緹說著,頭偏向鼓面,手裡的取豆勺還帶著溫度。

指針沿著緩緩的弧線往上爬,火焰卻維持不變,房裡的味道像溫熱穀物在舌面鋪開。瓊把耳朵靠近鼓邊,分辨從乾響中跳出的單顆爆裂。半開的窗外傳來一聲單車鈴,聲音很快淡了下去,口中留下微甜的尾巴。拉芙緹把火再收一點;指針仍往上,而尾韻從草感轉成近似淡糖漿的甜。她碰了下冷卻盤邊緣又縮回,抿了抿唇,再吸一小口空氣試味。「現在豆子自己在放熱了,」拉芙緹盯著緩緩移動的指針說。

第一聲清脆的爆響跳出,接著另一聲,節奏漸緊,單點聲疊成明亮而不規則的噼啪。瓊的手懸在下豆拉桿上,停了一下,肩線隨著傾聽而放低。透過小窗,豆子顏色還落後於聲響半拍,色澤追著在鼓裡四散的爆點。她嚐了一口空氣;草味退去,溫潤的甜往微鹹的線上貼近。傍晚從窗縫滲進來,比室內更涼,觸在牙面上,她的手指更緊地握住木柄。她再看一眼火勢,又降了一格,指針仍藉著豆子存下的熱往上推,與爐口的細語分開。她側著嘴問:「現在,還是再等一口氣?」

她把拉桿推到底,前門打開,豆子成股流出,淌到打孔的冷卻盤上。室內涼空氣從上掠過;一粒粒縮緊時發出細小的喀答聲,像脆糖在輕咬下裂開。她舀起一勺、吹一口、啜一下;柔和的穀物調子先到,接著清亮的近似柑橘的脆感把邊緣提起。排氣閥維持原位,指針卻還往上爬,直到風扇把風吸過豆堆,溫度才壓下來。回到工作台旁,陶碗冒著細蒸氣,一滴淡色的小水珠在舊漆面上印出一個淺圓。瓊把杯測勺放回工作台,圓弧的勺面還亮著一層薄薄、帶錫味的光膜。

情境單字卡

brittle
·adjective

易碎或脆弱,遇力氣或壓力就會裂開或斷裂。

The old glass felt brittle and cracked when handled roughly.

那塊舊玻璃摸起來脆弱,一粗暴處理就會裂開。

vault
·noun / verb

(名詞)拱頂、保險庫或拱形空間;(動詞)跳躍越過或把物品安全存放。

They opened the metal vault that stored small sealed samples.

他們打開存放小封存樣品的金屬保險庫。

leaned
·verb (past tense)

傾身或靠向某物,通常是為了看得更清楚或支撐身體。

June leaned closer to check the sample through the small window.

June靠近小窗檢查樣品。

pivoted
·verb (past tense)

繞固定點轉動或使某物在一個支點上轉向另一方向。

Rafferty pivoted the trier gently to collect the interior sample.

Rafferty輕輕轉動取樣器以取出內部樣品。

evening
·noun

晚間,太陽下山後到夜晚開始的時間段,通常用來描述一天的結束時分。

By evening the workshop glowed softly under warm lamps.

到了晚間,車間在暖色燈光下柔和地發亮。

AI-generated · LexiTale

ab76e93dc0f91a99 · 14,97612,057