The Leaning Pebble Lighthouse by the Thawing Pond - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
解凍池畔傾斜的卵石燈塔 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Every Saturday, York knelt on the same granite slab to mark the pond’s retreat, and today the pencil tasted oddly bitter. His teeth grazed the wood once, then he drew a thin line where dark water lapped beneath the granulated candle ice. Beside him, Delia stacked flat stones into a little lighthouse, its damp base cool against the slab and his bare wrist. The air tasted mineral, an astringent nip from thawing mud, while a pale coin of moonlight hung over the birch. Under their knees, meltwater threaded through sand, and the pond showed its slow progress in drips and neat, soft cracks.
The thermos cap gave a sudden sigh and spun, a ribbon of tea slipping across Delia’s wrist and sliding toward the notebook. York lunged for it, but the paper took a brown crescent before Delia pressed the cap down and turned it tight. “Here,” she said, shaking her hand; he passed a napkin, then licked a drop from his lip, sweet with a faint metallic aftertaste. They stepped to the bag under the birch for more cloth, scraping mud from their boots at the stone’s edge; the spill kept spreading, timetable or not.
When they settled again, the lighthouse of pebbles leaned, and faint paler scratches on the granite—older melt marks—crossed beneath its damp base. A trickle from the bank had carved a slender channel beneath it and nudged one grain aside, enough to tilt the little tower. York pinched the top stone, paused mid-lift, and set it down again, as if his fingers needed to relearn the space between edges. Beyond the leaning stack, ovoid beads of frogspawn hovered in the new shallows, each cluster a dull grape, faintly milky where sun struck. “It’s warm enough,” Delia said, “for eggs to drift by the bank,” and steam from the cup laid a mellow sweetness on the air.
York set the pencil on the slab and loosened his grip on the notebook’s damp corner, letting his shoulders ease back from the work. Delia rested a steady palm on the tilted stack without straightening it, her other hand cupping the cup, the tea now warm and a little stale. Near their knees, the line he had drawn lay thinner than he remembered drawing it, its graphite flavor still faintly on his tongue. From the birch tip, rings kept widening over the dark water while the steady trickling counted a rhythm none of their hands set.
繁體中文 翻譯
每個週六,約克都跪在同一塊花崗岩上記下池水退卻,今天鉛筆卻帶著異樣的苦味。他的牙齒輕咬過木桿,接著在粒狀的融冰下、深色水面輕拍之處畫出一條細線。黛莉婭在旁邊把扁平石頭疊成一座小小的燈塔,濕涼的塔基貼著石板,也貼著他的手腕。空氣有礦物般的味道,解凍爛泥帶來微微澀感,而一枚淡淡的月光圓幣掛在白樺上方。他們的膝下,融水穿過沙縫流走,池面以滴落與細緻的輕裂,緩緩顯示自己的進度。
保溫瓶的蓋子忽然嘆了一口氣似地轉動,一縷熱茶滑過黛莉婭的手腕,朝筆記本溜去。約克撲了上去,但紙張還是吞下一枚棕色的新月,黛莉婭按住蓋子再扭緊。她說:「給你。」甩了甩手,他遞上擦拭紙巾,並舔去唇邊那一滴,甜味裡帶著淡淡金屬後味。他們走到白樺下的包旁找更多布料,在石邊刮掉靴上的泥;茶漬仍不斷擴散,行程表有沒有都一樣。
他們重新坐回來時,卵石燈塔有了斜度,而花崗岩上更淺的刮痕——更早的退水痕線——從潮濕塔基下交錯而過。岸邊一條細流在下方刻出狹窄的小槽,挪開一粒沙,就足以讓小塔傾斜。約克捏住頂石,中途停住,又把它放回去,彷彿手指需要重新記住邊與邊之間的距離。傾斜的石堆外,新淺水裡浮著卵形的青蛙卵串,一團團像暗紫葡萄,陽光照到之處泛著乳白。黛莉婭說:「天氣夠暖了,蛋會在岸邊飄著。」杯口升起的蒸氣在空氣上鋪開一層溫和的甜味。
約克把鉛筆放在石板上,也鬆開對濕潤紙角的握力,讓肩膀從工作裡退後一點。黛莉婭把穩定的手掌放在傾斜的石堆上,沒有把它扶正,另一隻手托著杯子,茶此刻只剩溫度,還帶一點陳舊。靠近他們膝邊,他畫過的線比記憶中更細,石墨的味道仍在舌尖微微殘留。從白樺枝梢起,水面上的圓紋不斷擴開,穩定的滴落在花崗岩邊敲出一種節拍,這節拍不由他們的雙手開啟。
情境單字卡
- displace
使移位;把…移開或取代原來的位置或角色
“Winter floods can displace stones from the old pond boundary.”
冬季洪水會把池塘邊界的石頭移位。
- moonlight
月光(名詞);在月光下工作或活動(動詞,較少用)
“Moonlight silvered the granite slab where he marked the waterline.”
月光為他標記水線的花崗岩石板鍍上一層銀色。
- lighthouse
燈塔:沿海或島上用來指引航道的高塔,頂端有燈光
“A distant lighthouse blinked softly beyond the frozen marsh.”
遠處有一座燈塔在結凍的沼澤外輕輕閃爍。
- ovoid
卵形的;類似卵或橢圓的形狀
“He traced an ovoid impression where the pond had pooled last week.”
他描繪出上週池水積聚時留下的卵形印記。
- timetable
時間表;列出事件、交通或活動發生時間的計劃表
“He followed a silent timetable: every Saturday, record the pond’s edge.”
他遵循一個無聲的時間表:每個星期六,記錄池邊線。
推薦閱讀

Tin Cup Gauge at the Thawing Pond Edge

The Chalk Line That Appeared

The Doily on the Thawing Pond Stone

Pebble Sound at the Thawing Pond Edge

Pebble Splash Over the Notebook at the Thawing Pond

Pebbles and Drips at the Thawing Pond

Single Pebble at the Melting Pond Edge

The Pebble’s Dull Splash in the Thawing Pond

Silver Scrap at the Frosted Window

Tin Cup, Small Fire: When the Tea Turned Sweet

A Lone Stone Beside the Thawing Pond
