返回故事列表
English難度 5

Brass Collar Click in the Carousel Organ Room - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

旋轉木馬管風琴房的黃銅套環喀噠一響 | 英文/中文 雙語朗讀

folkloretrajectorymembraneadaptabilitytaut
Marnie 坐在凳子上擦拭黃銅領圈,機房內開始工作,面容專注,故事慢慢展開
1.Marnie 坐在凳子上擦拭黃銅領圈,機房內開始工作,面容專注,故事慢慢展開
Marnie 慢擦領圈,看見布上綠色污漬並沉思,機房內情節發展,她表情專注
2.Marnie 慢擦領圈,看見布上綠色污漬並沉思,機房內情節發展,她表情專注
Marnie 俯身觀察手風琴書褶子通過讀板,機械與紙張互動,情節進一步發展,她神情專注
3.Marnie 俯身觀察手風琴書褶子通過讀板,機械與紙張互動,情節進一步發展,她神情專注
Marnie 的油布近拍,黃銅領圈綠色污漬與細刮痕清晰,故事高潮接近,細節顯現
4.Marnie 的油布近拍,黃銅領圈綠色污漬與細刮痕清晰,故事高潮接近,細節顯現
Marnie 用折布撥動領圈,膝下穩定,鼠兒沿踢腳板滑行,她微微一笑,情節繼續發展
5.Marnie 用折布撥動領圈,膝下穩定,鼠兒沿踢腳板滑行,她微微一笑,情節繼續發展
Marnie 兩個關節放在風箱上,機房內樂曲穩定,微笑平靜,修理進入結尾,兒童聲從牆外遠道而來
6.Marnie 兩個關節放在風箱上,機房內樂曲穩定,微笑平靜,修理進入結尾,兒童聲從牆外遠道而來

故事內容

English 原文

Marnie pinched the oil rag around a tarnished brass collar and worked slow circles.

Her stool’s front rung shone from years of boots, and the bellows breathed a steady hush.

The accordion book clacked one pleat at a time, its perforated edge rasping along the guide teeth.

Reed pipes ticked with bright air, and the floorboard under her shoe trembled on the bass beat.

The reduction gear clicked lightly as teeth met, tiny notches smoothing the motor’s quick spin to steady turn.

She pressed her thumb to the pipe joint, then wiped again; the tone stayed faintly airy and thin.

Another pass spread oil into the scratches, and nothing changed except the rag, greener now.

A canvas belt ran taut between the guarded pulleys, the motor’s mild whirr braided into the hum.

Warm leather flexed under her palm where the bellows’ membrane rose and fell like two quiet lungs.

She lifted the small wrench, paused midair, and instead nudged the collar with a folded cloth.

Outside, carousel folklore rode the painted horses; inside, melody built from paper, brass, and warm air.

Pleat after pleat advanced, the book’s trajectory unwavering as it fed the reader’s squared mouth.

She gave the joint another half-turn through the rag and waited while the chord held steady.

Adaptability lived in the stitched corners: they opened wide, settled narrow, then opened just as wide.

She rolled the collar a hair’s breadth clockwise, then counterclockwise, and the music held its line unchanged.

Her thumb tested each reed collar down the row, and each returned the same gentle, breathy complaint.

She bent to watch the pleats clear the reader’s pins, and the holes remained punctual, breath meeting brass.

On the next half-turn, a small click traveled through her wrist and stopped there, lightly decisive.

The breath around that note thinned, and the round tone stayed whole, straight through the phrase.

She leaned back a fraction, studying the green smear she had coaxed from the collar into the rag.

Tiny scratches ringed the fitting like a dull halo, and finger-polished ovals glowed along the brass.

Along the book’s edges, the cardboard wore softened ridges, with a pale stripe where hands always passed.

A mouse skimmed the skirting board, its low trajectory hugging paint scuffed by rolling tool carts.

“There you are,” she said, and the corner of her mouth lifted while she steadied the pipe.

The bellows stitches showed a darker seam at the bend, and a pale bloom where fingers always landed.

Through the wall, children’s voices braided with the tune, thinner here, as if brushed by cardboard.

She set two knuckles on the bellows again, same spot as before, as a cleaner chord pressed warm and a hint of brass polish hovered in the hum.


繁體中文 翻譯

瑪妮把油布夾緊在一個失去光澤的黃銅套環上,慢慢畫著圓。

她的凳子前橫檔因為長年踩踏而發亮,風箱吐納著穩穩的氣聲。

摺頁紙卡一折一折地喀答前進,穿孔邊緣沿著導齒發出細微摩擦。

簧管裡的明亮氣流輕輕作響,她鞋底下的木板跟著低音一陣陣發抖。

減速齒輪輕輕相扣,細小的齒口把馬達的快轉磨成平穩的旋轉。

她把拇指貼在管座上,又擦了一遍;那個音仍舊帶著一點輕薄的氣聲。

再抹一次,油滲進細紋,除了油布更帶綠痕之外,沒有任何改變。

一條帆布皮帶在護罩的滑輪間繃得筆直,柔和的馬達聲編進屋裡的嗡鳴。

她掌下的暖皮革起伏,風箱的薄膜像兩片安靜的肺一張一合。

她提起小板手,在半空停了一下,轉而用摺好的布輕頂那個套環。

外頭,旋轉木馬的傳說騎在彩繪木馬上;屋內,樂聲由紙、黃銅與暖空氣堆疊而成。

摺頁一節節前送,紙卡的路徑筆直,正好餵進讀取框的方口。

她隔著油布又給了接頭半圈,等著和弦維持不動。

靈活調適住在那些縫線角落:一會兒大張,一會兒收攏,接著又同樣大張。

她把套環往順時針輕輕挪了一線,再往逆時針挪回去,樂句依舊筆直。

她的拇指沿著一列簧管逐一摸過,每個接頭回來的都同樣帶著柔輕的氣音。

她俯身看摺頁越過讀取針,洞口都準點對上,氣與黃銅在那裡相逢。

下一個半圈,小小的喀嗒順著她的手腕傳過去,在那裡收住,乾脆輕巧。

那個音周圍的氣聲變薄了,渾圓的音色整段拉直,沒有破口。

她微微後仰,看著自己從套環上拐到油布裡的那道綠痕。

細小的刮痕像暗暈一樣圍著接頭,手指磨出的橢圓在黃銅上發光。

紙卡邊緣長出柔和的稜線,還留著一條淡淡的帶子,是手常經過的地方。

一隻小老鼠貼著牆腳滑過,低低的路線緊靠著被推車磨花的油漆。

「到了,」她說,嘴角微微一動,手還穩著那支管子。

風箱的縫線在彎處稍深一點,在手常放的地方則泛出一層淡白。

隔牆傳來孩子的聲音,和旋律纏在一起,在這裡顯得更薄,好像被紙邊掠過。

她又把兩個指節放回風箱,仍舊是剛才的位置,一個更乾淨的和弦往外頂著,嗡鳴裡浮著淡淡的黃銅拋光味。

情境單字卡

folklore
·noun

民間傳說或民俗故事,通常包含世代傳承的信仰、故事或習俗。

Old folklore spoke of lanterns that guided quiet night travelers.

古老的民間傳說說燈籠會引導靜夜的旅人。

trajectory
·noun

軌跡;物體運動的路徑,也可指發展或變化的路線。

She watched the polish trace a slow trajectory across the brass.

她看著拋光在黃銅上畫出緩慢的軌跡。

membrane
·noun

膜;薄而有彈性的層,存在於生物體或作為物體表面的一層薄層。

A thin membrane of oil remained on the brass after she wiped it.

她擦拭後,黃銅上留下一層薄薄的油膜。

adaptability
·noun

適應能力;能夠在不同情況或環境中改變行為或方法。

Her adaptability helped her fix the lantern in a new way.

她的適應能力讓她用新的方法修好了燈籠。

taut
·adjective

繃緊的;沒有鬆弛的,常用來描述繩子、表情或布料等。

She held the rag taut to keep the motion steady and gentle.

她把抹布拉緊,以保持動作穩定而溫和。

AI-generated · LexiTale

633595fc58568bab · 14,75110,597