返回故事列表
English難度 4

Bread Slicer Beats and a Produce Label Between Mists - 適合中高級的英文短篇故事,含中譯與發音

麵包切片聲與噴霧間的蔬果標籤 | 英文/中文 雙語朗讀

artificialmezzaninereplenishprocessiongriitty
Alex 拿著 橘子 Sam 傾身 看 價籤 Lina 抬 起 熱 托盤 在 麵包店 內 好奇 專注
1.Alex 拿著 橘子 Sam 傾身 看 價籤 Lina 抬 起 熱 托盤 在 麵包店 內 好奇 專注
Alex 推 購物車 車輪 卡在 地面 接縫 Sam 在 旁邊 幫忙 看著 困惑 專心 耐心
2.Alex 推 購物車 車輪 卡在 地面 接縫 Sam 在 旁邊 幫忙 看著 困惑 專心 耐心
Alex 抱著 橘子 站 在 生鮮 衡重機 前 按 印條碼 標籤 滑出 期待 集中
3.Alex 抱著 橘子 站 在 生鮮 衡重機 前 按 印條碼 標籤 滑出 期待 集中
Alex 的 標籤 正從 列印機 滑出 貼紙 角落 翹起 濕潤 在 生鮮 區 張力 焦慮
4.Alex 的 標籤 正從 列印機 滑出 貼紙 角落 翹起 濕潤 在 生鮮 區 張力 焦慮
Alex 用 袖子 擦 拭 塑膠 袋 再 用 力 壓 貼紙 Sam 在 旁 微笑 緊張 釋放
5.Alex 用 袖子 擦 拭 塑膠 袋 再 用 力 壓 貼紙 Sam 在 旁 微笑 緊張 釋放
Alex 回 到 櫃台 說 獲得 標籤 Sam 與 Lina 在 櫃台 微笑 完成 愉快
6.Alex 回 到 櫃台 說 獲得 標籤 Sam 與 Lina 在 櫃台 微笑 完成 愉快

故事內容

English 原文

The slicing machine’s guard snapped down, a bright metal clap that cut through the sweet, toasty smell above the counter. Another loaf slid in, and the blade hummed while roasted crust scents mixed with a faint coffee bitterness drifting from the mezzanine.

Above the bakery, a small mezzanine held quiet tables and artificial trees that smelled like dust warmed by lights. A slow procession of carts squeaked past our spot, leaving a trail of warm-yeast air and a dry flour hint. A baker lifted a hot tray to replenish the display, letting out a wave of sugary steam like orange peel and vanilla. “These two loaves weigh the same,” my parent said, leaning toward the price tags. “I’ll check the price per slice,” they added, lowering their voice near the cinnamon-laced buns. I tapped the mesh bag of oranges, bright oils rising with a sharp, fresh scent. “I’ll weigh these,” I said, lifting them while the metal clap from the slicer snapped again through the warm air.

I pushed the cart, and the front wheel locked at a floor seam, rubber gripped tight and unmoving with a faint rubbery smell. I rocked the handle; the wheel stuck again, the freezer aisle’s cold breath drifting over my shins with a clean, icy-milk smell. I left the cart with my parent and carried the oranges, passing misters that breathed cool, mineral dampness over lettuce and herbs. The produce scale sat under that damp cloud, where cucumber-green scent met the sharper tang from cut onions. I printed the barcode; the label slid out with a sweet, gluey smell that touched the back of my tongue. The mister puffed again, and tiny drops dotted the bag; the sticker lifted at the corners, tasting almost griitty in the air like fine cornmeal. I pressed it once more, but the wet plastic waved the glue back, and the beep from the screen sounded impatient through the damp.

The slicer’s guard snapped, then snapped again, each metal note steady like a slow drum under sugar and toast. I waited through one snap, then two, and watched the spray pause between puffs while scallion smell faded a notch. During that quiet gap, I wiped the bag with my sleeve, then pressed the label hard along the dry seam. A draft from the freezer section slid low across my wrists, cool and clean, and the glue gripped as the edges sweetened their smell and flattened. I raised the bag; the sticker stayed, holding tight while orange oils brightened the space near the scale. “Got it,” I said, returning to the counter, where rye and seed scents deepened as new slices stacked. I checked the bag roll at the station; twelve thin bags still hugged the cardboard core. One loose label remained on the printer’s lip; nine more sat inside, their glue faintly sweet.


繁體中文 翻譯

麵包切片機的護罩猛然扣下,清脆的金屬聲劃過櫃檯上方溫暖、烤香的氣味。另一條麵包滑入,刀片低鳴,烤焦外皮的香味和夾層樓上飄來的一絲咖啡苦韻混在一起。

烘焙區上方的小夾層有幾張安靜的桌子和人造樹,帶著被燈光烘過的灰塵味。緩慢行進的推車隊伍嘎吱而過,留下一路溫酵的空氣與乾粉般的麵粉氣息。一位烘焙師抬著熱盤補上展示架,釋出一股像橙皮與香草般的甜蒸氣。「這兩條重量一樣,」我家長說著,靠近標價牌。「我看一下每片的單價,」他在肉桂麵包旁壓低聲音。我輕點橘子網袋,明亮的果油升起,帶著清脆的香氣。「我去秤這些,」我說,提起它們,金屬護罩又一次清脆作響,穿過暖甜的空氣。

我推著推車,前輪在地板接縫處鎖住,橡膠緊抓著不動,帶著淡淡橡膠味。我搖晃把手;輪子又卡住,冷凍區像牛奶般乾淨的冷氣拂過我的小腿。我把推車留給家長,提著橘子走過噴霧口,涼涼的礦物濕氣撲在生菜與香草上。蔬果秤在那片濕霧下,黃瓜般的清香和切蔥較銳利的辛香交會。我印出條碼;標籤滑出時帶著甜甜的膠味,在舌根留下一絲氣味。噴霧又噴了,細點灑在袋上;貼紙邊緣翹起,空氣像細玉米粉那樣帶著微微粗澀的感覺。我再壓一次,但濕塑膠把黏膠推開,螢幕的嗶聲在潮濕裡聽起來更急促。

切片機的護罩拍下,又再拍一下,每下金屬聲都穩定,像慢鼓落在糖香與烤香之下。我等過一下、再一下,看到噴霧在兩次之間暫停,蔥的辛味也淡了一點。就在那段空檔,我用袖口拭乾袋面,順著乾燥的接縫用力把標籤壓緊。一股來自冷凍區的低風吹過我的手腕,乾淨清涼,黏膠貼住時邊緣甜香微微散開並壓平。我提起袋子;貼紙穩穩貼著,橘子果油在秤邊讓空氣更明亮。「好了,」我說,回到櫃檯,那裡黑麥與雜糧的香味隨著新切的片堆疊而更濃。我看了秤旁的塑膠袋捲;還有十二個薄袋緊貼著紙芯。印表口外露著一張標籤;裡面還剩九張,黏膠透出淡淡甜味。

情境單字卡

artificial
·adjective

人造的;非天然的,經人工製作或模仿自然的。

A soft, artificial light glowed above the slicing table.

切片桌上方發出柔和的人造光。

mezzanine
·noun

(建築)夾層;介於樓層之間的中間樓層或平台,通常較小且開放。

She climbed to the mezzanine to inspect the machine guard.

她爬到夾層去檢查機器的護罩。

replenish
·verb

補充;把用完或減少的東西再補滿或恢復到原來水平。

She replenished the supply tray before the next slice.

她在下一次切片前補充了備料盤。

procession
·noun

行列;一群人或物按順序前進,常見於儀式或隊伍中。

A small procession of technicians moved past the machine quietly.

一小隊技術人員安靜地走過機器。

griitty
·adjective

(可能為 gritty 的拼寫變體)粗糙的,帶顆粒感的;或形容場景真實且不華麗。

The floor looked griitty, dust and metal flakes scattered everywhere.

地板看起來很粗糙,到處有灰塵和金屬屑。

AI-generated · LexiTale

e3048e05b17a5305 · 13,2099,617