Shadow Line Across the Woven Cloth in Changing Light - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
變動光線下布面上的影子斜線 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
A hand’s span of fresh cloth wound the front beam, its tight spiral marking the morning’s length.
Light from the high window slanted through the reed, laying pale bars across the warp.
An astringent edge rode the sizing’s faint scent beneath the warmer wool rising from the cloth.
Fiber dust drifted in the light, each mote drawing a tiny line across the air above the heddles.
Darla settled at the bench, toes finding treadles by habit as the shuttle rested in her palm.
She lifted the beater, opened a clean shed, and slipped the wooden boat through.
The floor carried a faint pulse under her heels as the frame took the movement.
The shuttle’s nose nudged the weft tidy at the far edge, then tapped the end peg.
On the cloth’s face, a faint diagonal grazed the grid, a slash so slight it barely held.
Orion on the stool watched the slanting bars creep across the reed and said nothing.
Her index finger brushed a single warp to gauge its tension, cool and even against the skin.
She set a thin wooden gauge on the cloth, counting quiet picks, doing small arithmetic with the notches.
The alignment of tiny squares looked a hair off when her head tilted into the glare.
Her hand paused on the beater; the room’s light thinned as a small cloud drifted past the high glass.
Her shoulder tipped back, and the reed answered with a small clack that settled the breath of the room.
She pressed the bar forward a fraction harder on the next pass, and the new row tightened more than the last.
Fixing that tiny dip made the gauge’s count swell, a puff of closeness that nudged the stripe wider.
She leaned to shade the cloth with her shoulder, and the shed lost contrast until the shuttle bumped the selvedge.
"It looks different from here," Orion said, chin lifted toward the window, eyes tracing the diagonal.
Correcting the width at one point shifted the neat alignment two rows down, a tiny staircase stepping across the grid.
Darla let the beater rest and cranked the front beam a notch, the cloth advancing a thumb’s width.
The slash slid with the motion, riding the light rather than the threads, skating from block to block.
She drew the reed forward and back once without a shuttle, and the diagonal drifted again, careless of the weave.
The window’s muntin had thrown that narrow ghost, not any wandering of her weft.
She raised a palm to block the high glare, then lowered it to watch the line’s travel.
She left the curtain where it hung and set her bench square to the frame.
A specimen swatch lay folded near the beam, its earlier stripes matching most of what grew under her hands.
Lanolin’s warmth rose from the roll; the astringent note sat back as the sun slid behind thin haze.
Outside, the sparrow lifted from the sill, and the bars across the threads softened to quiet gray.
She opened the shed and sent the shuttle through the dimmer bars of light.
繁體中文 翻譯
一手掌寬的新布已繞在前布軸上,緊密的螺旋把這個上午的長度都記在上面。
高窗的光斜穿過筘,在經紗上鋪出一條條淡色的光帶。
布面升起的羊毛暖氣之下,漿料帶著一點收斂味的清辛氣息輕輕罩著。
纖維微塵在光裡飄著,每一點都在綜框上方的空氣裡劃出極細的一線。
Darla 坐穩在長凳上,腳趾依著慣性找到腳踏板,梭子安穩地躺在她掌心。
她抬起打緯木條,打開乾淨的梭口,讓木梭輕巧穿過。
框架接住動作,地板在她腳跟下送來一點細微的脈動。
梭頭在遠邊把緯紗輕輕整齊一下,接著碰了碰邊釘。
布面上有一道極淡的斜線擦過格子,細到幾乎貼不住。
Orion 坐在小椅上,看著斜斜的光帶慢慢移過筘,沒有出聲。
她用食指輕碰一根經紗來量一量張力,貼在皮膚上涼而勻。
她把一支薄木尺放到布上,無聲地數著一道道緯紗,照著刻痕做小小的換算。
頭微微一歪進刺眼的亮處,那些細小方格的對齊像差了那麼一絲。
她的手停在打緯木條上;一朵小雲飄過高窗時,室內的光跟著薄了。
她肩膀往後一帶,筘回了輕輕一聲卡嗒,屋裡的氣息也跟著落定。
下一回她把木條往前推得稍微實一點,新的一行就比上一行更緊。
補那一點細微的下沉,量起來的密度卻鼓了起來,像一口擠近,把條紋撐寬一點。
她側著肩替布面擋點光,梭口的對比就薄了,直到梭子輕碰到邊緣。
「從我這邊看不太一樣,」Orion 抬下巴朝窗邊一點,眼睛沿著那道斜線移動。
在一處修正寬度,兩行之下的整齊對齊就跟著偏去,像在格子上走出一座小階梯。
Darla 讓木條歇一下,扳動前布軸一格,布面往前走了大約一個拇指寬。
那道斜痕隨著動作一起滑走,搭著光而不是搭著紗,在方格之間溜來溜去。
她不帶梭子前後拉了一次筘,那道斜線又飄了一下,完全不理會織紋。
丟下那道細影的是窗格的木條,不是她的緯紗在遊走。
她舉起手掌擋住高處的眩光,又放下來看那條線怎麼走。
她讓窗簾維持原位,把長凳重新擺正對齊框架。
前布軸旁放著一塊試樣小布,先前織出的條紋和她手下正在長成的大多對得上。
羊脂的溫潤從布捲裡往上來;太陽躲進薄霧時,那股清辛的邊味退在後面。
窗外的麻雀從窗台起身,經紗上的光帶變成安靜的灰。
她打開梭口,讓梭子穿過較暗的光帶。
情境單字卡
- astringent
(味或氣味)帶有收斂、微澀、尖銳的感覺;也可形容風格嚴峻、冷峻。
“As the sun thinned, the astringent note of sizing withdrew behind the warmer breath of wool.”
當陽光變淡,漿料那股微澀的氣味退到較溫暖的羊毛氣息之後。
- alignment
對齊、排列;各部分之間在一直線或規則位置上的準確關係。
“Her slight correction rippled the alignment of squares, a tiny staircase stepping diagonally across the woven grid.”
她輕微的修正讓方格的對齊起了漣漪,一道細小階梯斜斜跨過織成的網格。
- arithmetic
算術;以加、減、乘、除為主的基本計算。
“She tallied quiet picks, performing small arithmetic on the gauge’s notches until the stripe’s count steadied.”
她默數緯線,對著量尺的刻痕做小算術,直到條紋的數目穩定下來。
- gauge
量具、規尺;用來測量厚度、間距、張力或數量的工具或刻度。
“The wooden gauge rested on the cloth, its slim teeth keeping her picks honest as the beam advanced.”
木質量具擱在布面上,細齒隨著前梁推進,讓她的緯線數保持精準。
- specimen
樣本、樣品;用於比較、測試或展示的代表性小片或個體。
“She unfolded the specimen swatch, checking whether its earlier stripes agreed with today’s cloth under the dimmer bars.”
她攤開樣本小片,在較昏的光帶下核對早先的條紋是否與今天的布一致。
推薦閱讀

Green Ridge on the Loom

The Flawed Punch Card in the Rose Cloth

The Loom’s Violet Stripe

The Crooked Card in the Jacquard Cabinet

A Softer Stroke on the Loom

Punch Cards and the First Shadow on New Cloth

When the Wren Borrowed Wool from the Loom

The Missing Punch Card

The Missing Punch Card in the Loom Cabinet

The Nest Beneath the Loom

Warmth of the Shuttle and the Sparrow’s Loop
