Cleaner Proof on the Press, Border Set Aside - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
把邊框拿開後的乾淨校樣 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Hadley shouldered the street door inward, weatherstrip brushing her sleeve, and stepped from cobbles into the warm ink-smelling workshop.
A low ceiling pressed the light downward, and a single lamp warmed the air above the type case near the wall.
A small glass viewport in the thick door held a dull oval of street gray, rimmed where cool met the room’s damp heat.
Drying sheets swayed slightly on their lines, while an iron press waited at center, its platen dark and its handle polished smooth.
Ned lifted a hand from the lever in greeting, and the linseed tang grew stronger as Hadley crossed the scuffed floorboards.
The composing stick lay ready, its jaw set to a narrow measure, and Hadley clicked letters in backward, thumb nudging each one flush.
She added a border of ornaments, two corner flowers, a rule above and below, and a second line in smaller, brighter type.
Under her fingertip the raised serifs showed faint erosion from years of pressure, softening sharp corners that still caught light like tiny ledges.
Beside them, a tabletop inker turned with a handwheel, its crankshaft transferring easy circles to the cylinder that took and released a thin film.
Ned rolled the brayer once across the ink, and the tacky whisper rose, while Hadley slid the last spacer into the locked frame.
They set paper against the guides, then Hadley pulled, shoulder lowering through loose travel until resistance built and the platen met the bed with a thunk.
She stopped halfway when the lever pushed back, adjusted her stance, and finished the arc, then lifted the handle as the mechanism released its held breath.
The sheet came out glossy and crowded, the border shouting over the letters, and a wet sheen pooled in bowls that asked for less.
“Too dark,” Ned said, tapping the margin with one knuckle, and he set the proof flat so the glare would stop masking the valleys.
A thin draft slipped past the weatherstrip, and the nearest drying sheet brushed the table edge, kissing the wet proof and leaving a pale ghost beside the border.
Hadley pressed lips together, loosened the quoins with the small square key, and lifted the corner flowers out with a wooden wedge that protected the faces.
She reset the measure wider, pulled the rule away, and slid fresh furniture tight, while Ned pared the ink to a thinner skin on the roller.
The second pull sounded shorter, the lever stopping cleanly as her shoulder absorbed the contact, and the paper released with a soft peel from the type.
Lines stood up without shouting, the bowls no longer flooded, and her fingertip found the debossed valleys on the back like a quiet map.
The small glass viewport now held a deeper gray, and the rubber weatherstrip felt cool and slightly tacky, a thin seal against the day pressing outside.
繁體中文 翻譯
Hadley把街門往內推,門縫的擋風條擦過她的衣袖,她從石板路走進帶著油墨味的溫暖作坊。
低矮的天花把光壓低,一盞單燈在牆邊活字盤上方加熱了空氣。
厚重的門上有一塊小觀景窗,裝著一枚暗灰色的街景橢圓,邊緣停著室外冷氣和室內濕熱相遇的痕跡。
晾曬的紙張在繩上微微擺動,鐵製印刷機在中央等著,壓板發暗,手把被磨得光滑。
Ned從拉桿上抬起手示意,當Hadley跨過刮痕累累的木地板時,亞麻油的辛香更明顯了。
排字棒已經就位,滑尺定在較窄的行寬,Hadley把字母反向一枚枚卡入,拇指把每一枚頂齊。
她又加上一圈裝飾線,兩朵角花,上下各一條直線,還有一行更小、更亮的字。
她的指尖摸著凸起的襯線,歲月壓印留下的磨耗讓銳角變得圓潤,但邊緣仍像小小突台一樣吃光。
旁邊的小型上墨器轉著手輪,連桿軸把輕鬆的圓周運動傳給圓筒,圓筒接墨、放墨,鋪出一層薄膜。
Ned把滾筒輕輕過墨一次,黏啵的細聲響起,Hadley把最後一塊墊條推進鎖好的版框裡。
他們把紙靠在定位針上,然後Hadley用力下拉,肩膀先走過鬆動的行程,阻力漸起,壓板和字床對上發出一聲悶響。
當拉桿往回頂時她在半途停住,調整站姿再完成弧形行程,接著抬起手把,機構釋放的那口悶氣也一起散開。
拉出的紙張光亮而擁擠,邊框蓋過了字,濕亮的墨在筆畫肚裡堆成一汪,需要更少一點。
「太深了。」Ned用指關節點了點邊緣,然後把校樣平放,免得反光遮住背面壓痕的紋理。
一縷細風從擋風條縫隙溜進來,最近的晾紙擦過桌緣,吻了一下濕校樣,邊框旁浮出一道淡淡的影子。
Hadley抿起嘴,用小方孔扳手鬆開楔鎖,把角花用一支木楔墊著臉面輕輕撬起。
她把行寬放寬,拿掉直線,換上新的版塊把空隙推緊,Ned則把滾筒上的墨削成更薄的一層。
第二次下壓的聲音更短,她的肩膀穩穩承接住停止點,紙張從字面上帶著一聲柔和的剝離。
字行站得俐落,筆畫肚不再積墨,她的指尖在背面摸到一張安靜地圖般的壓凹谷道。
那塊小觀景窗現在裝著更深的灰,橡膠擋風條摸起來微涼而稍黏,成了一道薄薄的封邊,擋住外頭白日的推擠。
情境單字卡
- crankshaft
曲軸;帶有曲柄的軸,將旋轉運動與往復運動轉換或傳遞。
“The inker's crankshaft passed the handwheel's circles to the cylinder, laying a thin, obedient skin of ink.”
滾墨機的曲軸把手輪的圓周運動傳給滾筒,鋪上一層服貼而薄的墨皮。
- viewport
觀察窗、小視窗;門或牆上用來往外看或讓光線進入的玻璃小窗。
“In the thick door, the glass viewport held a dull oval of street gray, rimmed by meeting temperatures.”
厚門上的玻璃小視窗托著一枚黯灰的街景橢圓,邊緣被冷熱相遇勾出。
- erosion
侵蝕、磨損;因長期摩擦或壓力使表面逐漸變鈍或被磨去。
“Under the lamp, the serifs showed slight erosion, their corners softened yet still catching light like tiny ledges.”
燈下的襯線顯出些微磨損,邊角變柔卻仍像小小的臺階接住光。
- weatherstrip
擋風條、密封條;安裝在門窗邊緣用以阻擋縫隙進風、保溫與隔音的橡膠或毛條。
“A thin draft slipped past the weatherstrip, and the nearest drying sheet kissed the proof and ghosted its edge.”
一縷細風從密封條邊溜入,最近的晾紙輕觸樣張,淡淡褪印在邊沿。
- measure
(排版)行寬、字框寬度;排版時一行文字的寬度,通常以派卡(pica)計,亦指排字尺上可調的開口。
“She reset the composing stick’s measure wider, and the border stopped shouting over lines that suddenly breathed.”
她把排字尺的行寬調寬,邊飾不再喧鬧,行文忽然能呼吸。
推薦閱讀

The Asymmetrical Proof and the Sweet Door Jamb

The Anchor Weight and the Press Lever

Damp Footprints Beside the Press Alter the Print Run

The Damp Oval on the Proof and the Warmed Clip

The Slanted Letter in the Press Room

The Missing Blanket at the Etching Press

The Sheet That Spoke Again

The Misplaced Line of Type

Fox Woodcut Inside a Fresh Letterpress Proof

Brayer Clicks and a Breeze at the Printing Bench

The Scratch That Shifted the Warehouse Print
