返回故事列表
English難度 5

A Damp Mark by the Lead Sinkers on the Stone Dock - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

石造碼頭鉛墜旁的濕痕 | 英文/中文 雙語朗讀

shufflestubbornobedientlyinferencedormancy
Lily用骨製梭子把淡色細繩穿過破網,靠著量尺收緊結點;鉛墜排在粉筆線旁,石板上有一個潮濕的橢圓印,空氣帶淡淡鹹味,陰天的冷光靜靜落在碼頭灰石上。
1.Lily用骨製梭子把淡色細繩穿過破網,靠著量尺收緊結點;鉛墜排在粉筆線旁,石板上有一個潮濕的橢圓印,空氣帶淡淡鹹味,陰天的冷光靜靜落在碼頭灰石上。
Lily停住收緊,拳頭向外頂著網眼試度,風把網推斜,鉛墜在粉筆線旁輕輕碰響;Uma的靴子在後方沙沙移動,木桶撞柱子一下,涼冷日光掃過石板。
2.Lily停住收緊,拳頭向外頂著網眼試度,風把網推斜,鉛墜在粉筆線旁輕輕碰響;Uma的靴子在後方沙沙移動,木桶撞柱子一下,涼冷日光掃過石板。
Uma用腳尖穩住木桶,桶身輕輕貼回靜處;Lily把扁平的量尺推回網邊的定位,微濕的木質在手下發涼,碼頭石面安穩。
3.Uma用腳尖穩住木桶,桶身輕輕貼回靜處;Lily把扁平的量尺推回網邊的定位,微濕的木質在手下發涼,碼頭石面安穩。
潮濕的橢圓印縮小、邊緣如羽;Lily順著暗示從鉛墜排看向柱腳,用量尺邊沿著痕跡拉過,濕粉筆在木面抹出淺痕,木紋因潮氣變深,口腔浮起金屬感。
4.潮濕的橢圓印縮小、邊緣如羽;Lily順著暗示從鉛墜排看向柱腳,用量尺邊沿著痕跡拉過,濕粉筆在木面抹出淺痕,木紋因潮氣變深,口腔浮起金屬感。
Lily把下緣放鬆約一顆鉛墜的寬度並微微傾斜;木桶的接縫聚起一粒亮珠,順著桶篾滑下,把木色潤深;指下的新舊網邊更厚更緊,幾乎齊平,空氣帶冬日的鹹與溫馴焦油氣息。
5.Lily把下緣放鬆約一顆鉛墜的寬度並微微傾斜;木桶的接縫聚起一粒亮珠,順著桶篾滑下,把木色潤深;指下的新舊網邊更厚更緊,幾乎齊平,空氣帶冬日的鹹與溫馴焦油氣息。
Lily把最後一圈留小,將梭子放入木桶,手掌在桶緣停一下;肩高的兩個新菱眼泛淡色,結點在新舊交會處略厚;量尺靠著柱子,邊緣帶濕痕與粉粉;鉛墜旁石面上的潮濕弧痕正變淡,剪下的小絨頭在廢料桶裡安靜。
6.Lily把最後一圈留小,將梭子放入木桶,手掌在桶緣停一下;肩高的兩個新菱眼泛淡色,結點在新舊交會處略厚;量尺靠著柱子,邊緣帶濕痕與粉粉;鉛墜旁石面上的潮濕弧痕正變淡,剪下的小絨頭在廢料桶裡安靜。

故事內容

English 原文

Lily fed the bone shuttle through the torn mesh, looped twice, and cinched against the gauge. Beside the line of lead sinkers, a damp oval marked the flagstones and left a faint, briny aftertaste along her tongue.

Her hands moved by habit and measure—four threads crossed, a new knot seated, the pale twine lying obediently along the flat stick. The dock stones tasted chalk-dry at her lips where she drew them tight, and the wind pressed the hanging net sideways until the sinkers clicked and settled inside the chalked working line.

One join tightened crooked, and the next tug met a stubborn stiffness in the grey, salt-hardened strand. She paused mid-cinch, pressed her fist outward to test the diamonds, and watched the mesh give and hold by small steps. Uma’s boots made a soft shuffle behind the line; the wooden bucket knocked once against a post. “Here,” Uma said, and steadied the bucket with her toe while Lily slid the gauge back into place.

The damp oval on the stone seemed smaller now, its rim feathery where salt thinned; it wrote an inference across the dock that her eyes followed, from the sinker row to the post’s base. Lily drew the gauge’s flat edge along the mark and lifted wet chalk on the wood, a metallic tang rising to the palate. She eased the lower hem by one sinker’s width and tipped it, and a bead gathered at the bucket’s seam—round, bright, and then sliding down the staved curve to darken the grain.

Air held a winter dormancy on her tongue—stale salt, tar gone mellow in the sun—and the old-and-new boundary in the mesh read under her fingertips as thicker, tighter, almost even. She held the last loop small instead of setting the final cinch, then let the shuttle rest in her palm. “All right,” she said to the net more than to Uma, and she set the shuttle into the wooden bucket, palm flat a moment on its rim before stepping back from the chalk.

Two fresh diamonds waited at shoulder height, pale against the grey, their knots a shade fuller where old met new. The gauge stick leaned against the post with a wet streak along its edge and a dusting of chalk clinging near the middle. Near the lead sinkers, the damp crescent thinned on the flagstones, and a clipped fray of twine rested in the waste bucket.


繁體中文 翻譯

Lily把骨梭穿過破掉的網格,繞兩圈,然後在尺寸板上收緊。鉛墜排旁邊的石板上留著一枚濕的橢圓痕,讓她舌面帶上一點淡淡的鹹味。

她的手按著習慣與尺度運作——四股線交叉,一個新結就位,淺色的新線順順貼著平直的尺寸板。她抿緊嘴唇時,石板的粉乾味在唇邊浮起,風把懸著的網推向一邊,直到鉛墜在粉筆線內輕輕相碰又安定下來。

有一處收得歪了,下一拉又遇到鹽分硬化的灰舊線,力道被頑固的僵硬擋住。她在最後一緊前停住,拳頭向外頂著網測試菱格,看到網一點一點讓開又撐住。Uma的靴子在粉筆線後輕輕一挪,木桶撞了柱子一下。「給,」Uma說,同時用腳尖穩住木桶,讓Lily把尺寸板推回原位。

石上的濕痕看起來更小了,邊緣因鹽分變淡而毛絨,像在碼頭上畫出一條她眼睛追著走的推論,從鉛墜那一列到柱腳。Lily用尺寸板的平邊擦過痕跡,把一抹濕粉帶到木頭上,金屬味在上顎冒出來。她把下緣鬆一顆鉛墜的寬度,稍微傾一傾,桶板縫那裡就聚起一滴珠——圓亮,隨後沿著桶身木紋滑下,讓木紋變深。

空氣在舌面帶著一種冬季的休眠——陳鹹,曬太陽後的焦油變得溫和——而網上新舊交界在她指下讀起來更厚、更緊,幾乎勻稱。她把最後那圈留小,沒有把最終一緊收死,然後讓梭子停在掌心。「好,」她對著網低聲說,把梭子放進木桶裡,手心在桶緣停了一下,再向粉筆線後退一步。

肩高的位置亮出兩枚新菱格,淺色對著灰舊,結點在新舊交會處略厚一層。尺寸板斜靠在木柱上,邊緣留著一條濕痕,中段黏著一層粉塵。靠近鉛墜的地方,石板上的濕弧變薄了,廢料桶裡躺著一截剪下的鬆鬚。

情境單字卡

shuffle
·noun

拖著腳步移動所發出的輕摩擦聲或動作。

Behind the hanging line, Uma’s boots gave a soft shuffle, and the bucket tapped the post.

吊著的網後方,烏瑪的靴子發出輕輕的拖步聲,水桶碰了柱子一下。

stubborn
·adjective

固執、難以改變或處理;在此指材質頑硬、不易配合手的拉扯。

Her next pull met a stubborn stiffness in the salt-cured strand and tilted the join off-square.

她再一拉撞上那股固執的硬勁,鹽養的線條讓接點微微歪斜。

obediently
·adverb

順從地、聽話地;比喻物件乖乖貼合、配合動作。

The pale twine lay obediently along the gauge stick as Lily seated a new knot.

在莉莉坐穩新結時,淺色細繩乖順地貼著量尺木條。

inference
·noun

推論;根據線索得出的合理結論。

The feathery rim on the stone suggested an inference: water had slipped from the bucket’s seam.

石面上那圈羽狀邊緣提示一個推論:水是從桶縫溢出的。

dormancy
·noun

休眠;靜止狀態;一種暫時不活躍、像被按下暫停鍵的寧靜與停滯。

The air kept its winter dormancy, salt dulling her tongue as the mesh read even under her hands.

空氣維持著冬日的休眠,鹽味鈍住她的舌,網在她手下讀起來幾乎齊整。

AI-generated · LexiTale

d626230611dfc8c6 · 18,1776,083