返回故事列表
English難度 5

A Reed Pick Releases the Stuck Aroma Cup - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

蘆葦製茶針鬆開卡住的聞香杯 | 英文/中文 雙語朗讀

lintreedrevolveviewportintervene
在雨聲輕點窗面的早晨,Hollis 的手懸在溫熱的水壺上方讀著熱度,Faye 把陶壺蓋微微打開,一縷細蒸氣從縫隙斜出。木質有槽茶盤排好小杯,底下的抽屜安靜地收著水漬,小玻璃公道杯與夾子、茶勺、蘆葦細挑一字排開。
1.在雨聲輕點窗面的早晨,Hollis 的手懸在溫熱的水壺上方讀著熱度,Faye 把陶壺蓋微微打開,一縷細蒸氣從縫隙斜出。木質有槽茶盤排好小杯,底下的抽屜安靜地收著水漬,小玻璃公道杯與夾子、茶勺、蘆葦細挑一字排開。
Hollis 把品杯排得緊緊相連,坐在小木凳上,把倒扣的聞香杯輕穩地握在手中,像開早餐罐一樣緩緩旋轉;水壺在加熱器上輕輕作聲,桌面的木色溫潤。
2.Hollis 把品杯排得緊緊相連,坐在小木凳上,把倒扣的聞香杯輕穩地握在手中,像開早餐罐一樣緩緩旋轉;水壺在加熱器上輕輕作聲,桌面的木色溫潤。
杯緣表面一層涼薄水光讓兩個杯子更緊貼,Hollis 放鬆手臂、重心回到雙腳之間,用蘆葦細挑輕輕滑入接縫;Faye 說「開始鬆了」,把水壺移開,空氣在細小的縫間順著一口氣流進去。
3.杯緣表面一層涼薄水光讓兩個杯子更緊貼,Hollis 放鬆手臂、重心回到雙腳之間,用蘆葦細挑輕輕滑入接縫;Faye 說「開始鬆了」,把水壺移開,空氣在細小的縫間順著一口氣流進去。
上方杯子先旋開又回轉,淡淡的茶圈在木質縫條上畫出一圈;吸附像布料摺起般輕聲解開。Hollis 捧著已空的聞香杯,薄壁漸涼,杯中殘留的氣味慢慢變深。
4.上方杯子先旋開又回轉,淡淡的茶圈在木質縫條上畫出一圈;吸附像布料摺起般輕聲解開。Hollis 捧著已空的聞香杯,薄壁漸涼,杯中殘留的氣味慢慢變深。
Hollis 端著小玻璃公道杯把茶湯平均分進細長小杯,前臂穩穩支撐;抽屜的小觀窗裡水線偏高,一小撮絮在槽口旁漂動。她用膝蓋輕推抽屜一點,手指把絮摘起,水面便安靜下來。
5.Hollis 端著小玻璃公道杯把茶湯平均分進細長小杯,前臂穩穩支撐;抽屜的小觀窗裡水線偏高,一小撮絮在槽口旁漂動。她用膝蓋輕推抽屜一點,手指把絮摘起,水面便安靜下來。
院外自行車的細聲掠過就遠了;蘆葦細挑安安靜靜地躺在夾子與茶勺之間。Hollis 把空的聞香杯抬到鼻前等待,肩膀放鬆,再把手掌懸在壺嘴上方試溫,空氣溫暖而安靜,金屬表面已不再起皺。
6.院外自行車的細聲掠過就遠了;蘆葦細挑安安靜靜地躺在夾子與茶勺之間。Hollis 把空的聞香杯抬到鼻前等待,肩膀放鬆,再把手掌懸在壺嘴上方試溫,空氣溫暖而安靜,金屬表面已不再起皺。

故事內容

English 原文

Strings the size of a fish’s eye climbed the kettle’s belly now, a later heat Hollis read with her hovering palm.

Earlier pinprick beads had only clung like pepper to the base; now they lifted in strings that stitched the column clear through.

Faye set the clay pot’s lid ajar, and a narrow thread of steam leaned from the gap while rain tapped once on the pane.

A slotted wooden tray held cups in a neat row, and the hidden drawer collected every spill without hurry beneath the board.

Near the tools—tongs, a scoop, a slim pick cut from reed—the little glass pitcher waited for the first drinkable pour.

Hollis lined the tasting cups shoulder to shoulder, shoulders level, weight planted over the stool as if centering on a balance beam.

At breakfast a jar lid always yielded to a steady twist, so the inverted aroma cup now revolved with the same quiet grip.

She waited a breath, then tried a lighter twist, keeping her center stacked over her hands to stop the top cup from skating.

Her wrists stayed square, and her elbows floated out a finger’s width to keep the pair aligned while the kettle hiss dropped off the warmer.

Water cooled on the surface of the rim, and the seal held tighter than a lid, not releasing even after a slower count.

She paused mid-lift, lowered her arms, and reset her stance so that her weight found the middle between feet pressed flat under the table.

The cup edges clung with a soft vacuum, so she chose to intervene, sliding the reed pick across the join without adding force.

Faye said, “It’s rolling now,” and shifted the kettle away while Hollis eased a breath into the gap the tool created.

A damp draft crossed the courtyard, and the thread of steam bent sideways, hardly touching her profile.

Instead of lifting cleanly, the upper cup slipped a quarter turn and revolved back, and a pale ring of tea traced the slats.

The seal broke with a sigh no louder than cloth folding, and the empty aroma cup held a scent that deepened as it cooled.

Hollis tilted the pitcher, divided the liquor, and braced her forearms to keep each pour even as the narrow cups caught their thread.

A waver showed in the drawer’s tiny viewport, the water line high from rinses, and a comma of lint bobbed near the slotted drain.

Her hips stayed square while one knee nudged the drawer a finger’s breadth, and her hand plucked the lint clear so the surface settled.

Outside, the bicycle’s hiss passed and was gone, and the thin reed pick lay between the tongs and scoop as if nothing had moved.

She lifted the empty aroma cup to her nose and waited, shoulders easing as the cooling trace grew rounder inside the thin cylinder.

Hollis raised her palm over the spout again; the air there stayed warm but quiet, and the kettle’s skin no longer lifted into ridges.


繁體中文 翻譯

此刻壺腹升起魚眼大小的串珠,手心懸在壺口上方,Hollis 用掌心讀出比先前更後段的熱度。

稍早像胡椒般黏在壺底的細小珠點只停在原處;現在它們成串上浮,像把整條水柱縫透般連綴。

Faye 把小陶壺的蓋子留一道縫,細長的蒸氣從縫裡斜出,窗上雨點輕輕敲了一下。

有縫的木茶盤把杯子排得齊齊整整,底下的抽屜慢慢收住每一次漫出的水。

夾子、茶則,還有一支蘆葦削成的細茶針排在旁邊,小玻璃公道杯等著第一道可飲的湯。

Hollis 把品茗杯肩併肩排好,肩線持平,身體重心穩穩落在板凳上,像踩在平衡木上找中線。

早餐時果醬罐的蓋子總會在穩定的扭轉下鬆開,所以倒扣的聞香杯現在也用同樣安靜的手勁旋轉。

她先停一口氣,再以更輕的扭度試一次,讓軀幹正正疊在雙手上方,免得上方那只杯子滑走。

手腕保持正方,手肘外開一指寬,讓兩只杯子對齊,同時壺邊的氣聲在離開加熱座後慢慢沉下去。

杯緣表面的水已涼了一層,密封比蓋子還緊,連較慢的默數之後也不肯鬆。

她半舉到一半停住,手臂落下,重新立穩站姿,讓重量剛好落在桌下兩隻腳的中間。

杯口邊緣被一層柔和的真空黏住,她便選擇介入,以蘆葦茶針從接縫處輕輕滑入,不額外施力。

Faye 說:「水已經在翻滾了。」她同時把壺挪開,Hollis 順著茶針打開的縫隙,讓一口氣緩緩進去。

院裡潮濕的風穿過,細線般的蒸氣側身彎去,幾乎不擦過她的臉側。

杯子沒有俐落分開,上面的那只反而滑回四分之一圈,旋回原位,淡金的水在木縫上畫出一圈痕跡。

密封終於鬆開,像布摺過去那樣輕,空的聞香杯留住一股氣味,隨著冷卻慢慢變得更厚實。

Hollis 把公道杯傾起,把茶分給每只杯子,前臂撐穩,讓每一道細流都落得平均,細杯口一一接住。

抽屜面板上的小觀察窗出現一條晃動的線,累積的沖洗水把水位推高,排水縫旁還浮著一小段棉絮。

她髖部仍保持正向,單膝把抽屜頂開一指寬,手指把棉絮挑走,水面隨即安定。

窗外單車的嘶嘶聲擦過就沒了,細蘆葦茶針躺在夾子與茶則之間,好像原本就待在那裡。

她把空的聞香杯舉到鼻前停住,肩膀慢慢放鬆,冷卻後留下的氣味在細長杯壁裡變得更渾圓。

Hollis 再次把掌心懸在壺口上方;那裡的空氣仍溫溫的,卻安靜無聲,壺身表面也不再鼓起細小的波脊。

情境單字卡

lint
·noun

絨屑;衣物或布料脫落的細小纖維。

A comma of lint floated near the drain until her quick fingers cleared the surface.

一小撮像逗號的絨屑在排水口旁漂著,直到她迅速一撥清了水面。

reed
·noun

蘆葦;也指用蘆葦製成的細條或材料。

She slid the reed pick between the cups, letting a thin breath enter and release the hold.

她把蘆葦製的細挑子滑入兩杯之間,讓一縷薄氣進去、鬆開黏住。

revolve
·verb

旋轉;繞著中心平穩地轉動。

The inverted aroma cup revolved under her steady grip, then settled when steam loosened the seal.

倒置的聞香杯在她穩定的握力下旋轉,直到蒸氣鬆動封口才安定下來。

viewport
·noun

小觀景窗;供檢視內部的透明小窗。

Through the drawer’s tiny viewport, the wavering waterline confessed how many rinses had gathered there.

透過抽屜上那扇小小的觀景窗,起伏的水線透露出已經積了多少次沖洗的水。

intervene
·verb

介入;為了改變或協助某情況而溫和地插手。

She chose to intervene gently, easing the reed pick along the seam instead of forcing a twist.

她選擇溫和地介入,把蘆葦挑子順著縫滑入,而不再用力扭動。

AI-generated · LexiTale

da98371e1487920f · 17,9628,988