返回故事列表
English難度 5

Crow Drinks from the Meltwater Channel at the Bench - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

烏鴉在冰雕工作台喝融水 | 英文/中文 雙語朗讀

mouldquantifiableupdraftcompartmentdialogue
在石板庭院裡,Yolanda 戴著手套按住透明的冰塊,木槌停在肩上方;Glen 靠近粉筆導線,手持平鑿貼著細痕;烏鴉從牆上跳到平台旁,低頭看著細小的冰屑;霜氣像呼氣般又爬回冰面,清冷晨光落在灰色石板上。
1.在石板庭院裡,Yolanda 戴著手套按住透明的冰塊,木槌停在肩上方;Glen 靠近粉筆導線,手持平鑿貼著細痕;烏鴉從牆上跳到平台旁,低頭看著細小的冰屑;霜氣像呼氣般又爬回冰面,清冷晨光落在灰色石板上。
打磨後的冰面放出一道冷亮的光帶,斜落在石板上;剛削下的弧片讓冰面短暫透亮,隨即被霜粉覆上;Glen 握著有圓頭手柄的鑿子等待,Yolanda 在下一次敲擊前讓木槌起落;光束隨著太陽緩緩滑動。
2.打磨後的冰面放出一道冷亮的光帶,斜落在石板上;剛削下的弧片讓冰面短暫透亮,隨即被霜粉覆上;Glen 握著有圓頭手柄的鑿子等待,Yolanda 在下一次敲擊前讓木槌起落;光束隨著太陽緩緩滑動。
Yolanda 雙手捧著一塊切下的冰片試重量,感覺比外觀看起來更輕;冰塊底邊仍留著木模定形的直縫;她從工具箱抽出較小的鑿子,讓刀面沿導線貼上;一隻烏鴉啄起碎冰又丟下,站在匯成小滴的融水旁。
3.Yolanda 雙手捧著一塊切下的冰片試重量,感覺比外觀看起來更輕;冰塊底邊仍留著木模定形的直縫;她從工具箱抽出較小的鑿子,讓刀面沿導線貼上;一隻烏鴉啄起碎冰又丟下,站在匯成小滴的融水旁。
他們回到工作臺前,光束已移到另一段積雪上;冰面上她手套按過的地方結成更厚的一層霜,像淡淡的印子;備用冰塊被移到一旁,托盤也被扶正;門口的輪聲已止,庭院又回到安靜。
4.他們回到工作臺前,光束已移到另一段積雪上;冰面上她手套按過的地方結成更厚的一層霜,像淡淡的印子;備用冰塊被移到一旁,托盤也被扶正;門口的輪聲已止,庭院又回到安靜。
Yolanda 放下木槌、俯身把鑿子轉得更平,沿邊削出一條淺淺的水道;冰塊底部的烏鴉正啜飲細流,日照石板升起的暖氣讓細小冰屑在牠腿邊旋起;新刻的平行紋路讓水走位,雪面上閃出短暫的彩色光帶。
5.Yolanda 放下木槌、俯身把鑿子轉得更平,沿邊削出一條淺淺的水道;冰塊底部的烏鴉正啜飲細流,日照石板升起的暖氣讓細小冰屑在牠腿邊旋起;新刻的平行紋路讓水走位,雪面上閃出短暫的彩色光帶。
木槌安靜地放在平台上,圓頭靠著冰面上那道淡淡的手套霜印;Glen 以指節穩住冰塊,Yolanda 數過三下滴落後退一步;新開的水道沿邊結成小珠再垂落,光束下的石板被滴成一枚深色圓點;雪上的平行刻痕映出微弱彩帶,三趾足跡像逗點圍著濕痕。
6.木槌安靜地放在平台上,圓頭靠著冰面上那道淡淡的手套霜印;Glen 以指節穩住冰塊,Yolanda 數過三下滴落後退一步;新開的水道沿邊結成小珠再垂落,光束下的石板被滴成一枚深色圓點;雪上的平行刻痕映出微弱彩帶,三趾足跡像逗點圍著濕痕。

故事內容

English 原文

The clean crack brightened and faded with each strike, and frost crept back over the clear pane like breath on glass.

A crow landed on the courtyard wall, then hopped down beside the platform, head low toward the brief snow of chips.

Yolanda’s gloved palm steadied the block while her other hand raised the wooden mallet, its weight swinging in short, measured arcs.

Glen stood near the guide lines, breath drifting, a flat chisel poised so its edge found the faint groove already scored.

Each tap removed a crescent of ice, and the fresh surface shone clear for a heartbeat before the air settled its fine white coat.

Light entered through the polished face and reemerged as a cold beam across the flagstones, a slow spotlight that slid as the sun inched.

“That line catches it,” Glen said, not moving closer, the rounded handle resting against his palm as if waiting for the next clean sound.

Between strikes, their dialogue stayed sparse; bright cracks, small nods, and drifting breath carried most of the meaning.

Yolanda lifted an offcut to test its heft; the change felt quantifiable, lighter than its bulk suggested, a hollowed weight that surprised her wrist.

A wooden mould had kept the base square, and the faint seam still showed where the block left it, straight as a carpenter’s mark.

She slid the smaller chisel from the toolbox compartment, then angled its flat against the guide so the grooves scattered light instead of transmitting it.

The crow pecked a shard, tossed it, and stood over the drip where meltwater gathered, throat rippling once before it lifted its beak.

Wheels scraped stone at the gate; a delivery cart pressed through the narrow gap, and the swinging door skimmed toward the platform’s corner.

Yolanda set the mallet down and moved the spare block aside with both hands while Glen caught the tray that started sliding.

When they returned to the bench, the beam had shifted across the snow, and the frost layer thickened where her warm glove had pressed flat.

Yolanda raised the mallet, paused mid-swing, and leaned closer; the crow now sipped from the runnel at the base, not the glittering chips.

An updraft from sunlit flagstones lifted fine flakes into a swirl around its legs, and the bird kept drinking, unbothered by the drifting crystals.

“Look at the drip,” she said, lowering the mallet, and turned the chisel flatter to shave a shallow channel toward the flagstone edge.

The chisel’s edge left new parallel grooves, and prismatic colour flickered onto the snow as the water found the channel and quickened its tapping.

Glen’s voice stayed quiet. “Clear,” he said, and he steadied the block with knuckles braced, while Yolanda counted three steady drops before lifting again.

She set the mallet on the platform and stepped back from the carving, her breath steadying while the courtyard held its slow rhythm around scattered chips.

The mallet’s rounded head rested beside a thin frost print of her glove on the ice.

Meltwater beaded along the new channel, then dripped to the flagstone, darkening a small circle beneath the beam.

On the snow, parallel grooves caught prismatic bands, and three-toed marks ringed the damp patch like commas around a pause.


繁體中文 翻譯

每一下敲擊都讓清亮的裂紋先亮後暗,霜又爬回那片剛顯露的透明,如同玻璃上的一口氣。

一隻烏鴉落在庭院牆上,接著跳到工作台旁,頭壓低對著那陣短暫飛灑的冰屑。

Yolanda 戴著手套的手掌按住冰塊,另一手舉起木槌,槌頭的重量在短而均勻的弧線裡來回擺盪。

Glen 站在刻好的導線旁,吐出的白氣緩緩飄散,平鑿停在邊緣,刀口剛好扣住那道淡淡的刻痕。

每一下都削下一彎冰片,新露出的面在一個心跳間發亮,隨即被空氣鋪上一層細白的粉霜。

光從拋光的面射入,又在石板上投出一道冷亮的光束,像慢慢滑移的聚光燈,跟著太陽一點一點挪動。

「那一線接住了,」Glen 說,沒有靠近,圓潤的手柄貼在掌心,彷彿在等下一個清脆的聲音。

每次停槌之間,他們的對話很簡短;清亮的裂聲、小幅的點頭、還有緩緩散開的白氣,承接了多數的意思。

Yolanda 提起一塊邊料秤秤重量;那種改變是可量化的,比外觀更輕,像被挖空的份量,讓手腕一愣。

一個木製模具把底座定成方正,冰塊脫模的細縫還隱約可見,筆直如同木匠的記號。

她從工具箱的隔層抽出較小的平鑿,讓刀面更貼著導線,使刻出的溝紋把光打散,而不是通透過去。

烏鴉啄起一片碎冰,拋開,又站在聚水的小滴上,咽喉抖了一下,才抬起喙尖。

大門口傳來車輪磨石的聲音;一輛送貨手推車擠過狹窄的縫,門板擺盪,邊緣擦過工作台角。

Yolanda 放下木槌,雙手把備用冰塊挪開,Glen 則扣住開始滑動的托盤。

他們回到長凳前時,光束已經移到另一處雪面,而她手套按過的地方,多了一層較厚的白霜。

Yolanda 抬起木槌,在半空停住,又俯身靠近;烏鴉這回在底部的小水道邊汲水,不再理會會發亮的碎屑。

日照石板升起的上升氣流拋起細細碎片,在牠腿邊旋成一圈,牠繼續飲水,不在意飄過的晶屑。

「看那滴水,」她說,把木槌放低,轉平平鑿,刮出一條淺淺的水道,引向石板邊。

刀口留下一道道平行的紋理,水順著新水道匯過去,加快了滴落在底下的節奏,雪面上閃出一抹彩帶。

Glen 的聲音很輕。「透,」他說,指節抵住冰塊幫忙穩住,Yolanda 數了三下規律的水滴才再度抬手。

她把木槌放回台面,從雕刻前退一步,呼吸漸穩,庭院的緩慢節律在四散的冰屑周圍安安穩穩地延續。

木槌圓潤的槌頭停在冰面旁,旁邊是一枚細薄的手套霜印。

融水沿著新開的水道結成珠,滴到石板上,在光束下染出一小圈更深的顏色。

雪面上,平行的溝紋攔住幾道彩色的帶子,三趾的腳印圍著那塊濕痕,像一串逗點把停頓圈起來。

情境單字卡

mould
·noun

模具;用來固定形狀、讓材料成形的空殼容器。

The wooden mould held the ice true, leaving a straight seam when the block slipped free.

那個木製模具把冰塊定得很正,冰塊脫離時留下筆直的接縫。

quantifiable
·adjective

可量化的;能以數量或測量表示的。

She weighed the offcut in her glove; the loss felt quantifiable, a hollowing she could almost count.

她在手套中掂著那塊切下來的冰,損失感覺可量化,像能幾乎數出的空虛。

updraft
·noun

上升氣流;向上的空氣流動。

An updraft off the warm flagstones lofted glittering flakes around the crow’s legs while it drank.

來自溫暖石板的上升氣流把細亮的雪屑托起,在烏鴉飲水時繞著牠的腿旋著。

compartment
·noun

隔間;容器或工具箱中分隔出來的獨立空間。

She drew the narrow chisel from the toolbox compartment and set its flat against the faint guide.

她從工具箱的隔間抽出細扁鑿,讓鑿面貼住那道微弱的導線。

dialogue
·noun

對話;人物之間的言語交流(在故事或日常交流中)。

Between strikes, their dialogue thinned to murmurs and nods, the bright cracks carrying what words could not.

在每次敲擊之間,他們的對話稀薄成呢喃與點頭,清脆裂響傳達了言語難載的意思。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

Story Discussion - Ice Carving Courtyard

1

在這段描寫中,作者如何利用光線與霜的細節來建立現場的氛圍?請列出三個具體的感官描寫並說明它們各自的效果。

開放式
參考答案

1) "The clean crack brightened and faded with each strike" — the visual flicker makes each strike feel ephemeral and precious, emphasizing temporality. 2) "frost crept back over the clear pane like breath on glass" — the tactile and visual simile conveys coldness and the way the environment reasserts itself, suggesting fragility. 3) "prismatic colour flickered onto the snow" — the small flashes of colour create a quiet wonder and transform mundane melting into something luminous, heightening attentiveness.

2

文中反覆出現的敲擊聲與緩慢的呼吸描寫,是否主要用來表現時間的節奏而非劇烈的衝突?

是非題
參考答案

Yes. The taps and breaths regulate a steady, measured tempo that frames the scene as deliberate craftwork rather than dramatic action, emphasizing patience and small-scale progression.

3

為何作者多次刻意描寫烏鴉的行為(落下、啄、喝水、站在滴水處)?這些動作在敘事中提供了哪些功能或對照?

開放式
參考答案

The crow provides an indifferent, living counterpoint to the humans' careful labor: its simple needs and brief actions mark the passage of time, draw attention to small details (chips, meltwater), and emphasize the scene's quietness. It also underlines contrast between deliberate human craft and effortless animal behavior, while serving as a witness that grounds the scene in a wider courtyard life.

4

請以英文完成下列多步因果句,描述從鑿出平行紋理到石板上形成濕痕的因果關係: "The chisel left parallel grooves, ________, ________."

填空題
參考答案

The chisel left parallel grooves, which directed the meltwater into a shallow channel, increasing the water's flow and causing beads to drip onto the flagstone, darkening a small circle beneath the beam.

5

從Yolanda數三下水滴、停槌、退後並調整呼吸的動作,你可以推論她當下的心理狀態與目的為何?

開放式
參考答案

She is focused, patient, and methodical—treating the work like a precise measurement. Counting three drops is a deliberate checkpoint that balances technical control with temporal rhythm; her pause and breath-regulation suggest calm concentration and a desire to maintain consistency rather than hurry.

6

把文中出現的物件或痕跡(如裂紋、溶水、手套的霜印、三趾腳印)視為象徵,討論這些意象可能隱含的主題或情感(例如時間、脆弱、手工痕跡)。

開放式
參考答案

The crack and meltwater symbolize transience and change—beauty that appears briefly and then is reclaimed by the environment. The glove's frost print and the three-toed marks are traces of presence: human touch and small animal life leave ephemeral records, suggesting themes of imprint, memory, and modest agency. Together they evoke a quiet meditation on impermanence and the gentle marks craft leaves on nature.

7

將這段刻畫與傳統描寫工藝或冥想式工作的文本相比,你能指出三個相似之處與兩個顯著差異嗎?

開放式
參考答案

Similarities: 1) Focus on repetitive, measured actions (taps, breaths) that create rhythm; 2) Detailed attention to material qualities (ice, light, tools); 3) Use of small sensory moments to generate contemplative atmosphere. Differences: 1) The passage keeps character psychology understated and observational rather than explicitly spiritual; 2) It includes an exterior element (the crow and a delivery cart) that grounds the scene in everyday life, whereas some meditative craft texts isolate the maker from worldliness.

AI-generated · LexiTale

9012361b56db0639 · 22,4146,667