返回故事列表
English難度 5

Bamboo Dipper and the Strand on the Pond Rim - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

池邊石上的細絲與竹勺 | 英文/中文 雙語朗讀

focussignificantstrandmechanismgravel
池水邊的暖石面上黏著一縷濕細絲,下方的淤泥托著幾片舊扁石;水面像鏡子收住天色,一尾淡色的魚從雲影下靜靜滑過,濕與乾在石緣上形成一條細線。
1.池水邊的暖石面上黏著一縷濕細絲,下方的淤泥托著幾片舊扁石;水面像鏡子收住天色,一尾淡色的魚從雲影下靜靜滑過,濕與乾在石緣上形成一條細線。
Zeke 蹲在池邊,膝蓋壓著草地,手邊的竹杓靠著石緣;蜻蜓在蓮葉上方微傾,Zeke 的視線緊盯著濕與乾交界處那條細纖。Harris 坐在一張低椅上,鞋穩穩踩地,手掌放在膝上,望著水緊貼石緣安定下來。
2.Zeke 蹲在池邊,膝蓋壓著草地,手邊的竹杓靠著石緣;蜻蜓在蓮葉上方微傾,Zeke 的視線緊盯著濕與乾交界處那條細纖。Harris 坐在一張低椅上,鞋穩穩踩地,手掌放在膝上,望著水緊貼石緣安定下來。
池角的小溢水裝置是一塊騎在兩根樁上的平瓦,邊緣被一撮細石壓著;Harris 俯身一粒一粒取走碎石,瓦片微微下沉,薄水片越過其上,聲音從嘈響轉為輕柔的流聲。
3.池角的小溢水裝置是一塊騎在兩根樁上的平瓦,邊緣被一撮細石壓著;Harris 俯身一粒一粒取走碎石,瓦片微微下沉,薄水片越過其上,聲音從嘈響轉為輕柔的流聲。
Zeke 把竹杓緩緩送到細纖下方,不讓水托起並扯斷它;指尖先取一層涼薄的水濕潤石緣,再次傾斜竹杓,讓那條淡線順著水膜平衡片刻,最後滑上蓮葉停住。
4.Zeke 把竹杓緩緩送到細纖下方,不讓水托起並扯斷它;指尖先取一層涼薄的水濕潤石緣,再次傾斜竹杓,讓那條淡線順著水膜平衡片刻,最後滑上蓮葉停住。
蓮葉像掌心托著那條淡線;Harris 指節輕敲瓦片邊,一道微波散開,撞在蓮葉上,同時竹杓柄在石緣發出輕響。他又添了三粒細石,水片變得更薄更窄;一尾魚在倒影帶下方翻身,蜻蜓幾乎不動地懸著。
5.蓮葉像掌心托著那條淡線;Harris 指節輕敲瓦片邊,一道微波散開,撞在蓮葉上,同時竹杓柄在石緣發出輕響。他又添了三粒細石,水片變得更薄更窄;一尾魚在倒影帶下方翻身,蜻蜓幾乎不動地懸著。
Zeke 把蓮葉輕輕抬起又沾水,細纖轉為深綠如草脈,與石緣下的藻痕相合;他收回竹杓,放開纖絲,看它滑落到祖父擺置的舊石旁。回到原處,暖石的細砂與淺槽壓在掌心,Zeke 把竹杓小心放在粗糙的石緣上。
6.Zeke 把蓮葉輕輕抬起又沾水,細纖轉為深綠如草脈,與石緣下的藻痕相合;他收回竹杓,放開纖絲,看它滑落到祖父擺置的舊石旁。回到原處,暖石的細砂與淺槽壓在掌心,Zeke 把竹杓小心放在粗糙的石緣上。

故事內容

English 原文

Above the water, on the warm rim-stone, a damp strand clung; below it, silt cupped old flat stones. The sky mirrored under the surface while a pale fish crossed that cloud-soft image without a sound. Zeke crouched at the edge, knees pressing the grass, and held his breath as the dragonfly tilted over a lotus leaf. The bamboo dipper rested against the stone beside his hand, its slats light as a bird’s bone. His eyes held a narrow focus on the thin line of fiber where it lay between wet and dry. Harris sat nearby on a low chair, shoes planted, palms on his knees, watching the water settle against the rim.

At the pond’s corner, a small spillway mechanism waited — a flat tile riding on two pegs, its lip pressed by a hush of gravel. Harris leaned forward and lifted a pinch, grain by grain, until the tile sank a breath and a thin sheet of water slipped across it. The weight met the flow, and the sound changed from a chatter to a soft run. “It’s open,” he said, almost to the tile, and he settled back with his soles heavy on the grass.

Zeke slid the dipper under the strand, slow enough that the water did not lift and break it away. The slats offered gaps, and the piece carried almost no significant weight, so it sagged through and clung again to the stone. His wrist paused mid-air, then lowered until his fingertip touched the surface and took a cool skin of water. He wet the rim-stone where the fiber lay and tried again, tilting the dipper so the strand rode the meniscus. For a moment it hovered, a pale line between surface pull and gravity’s small tug, then it slid onto a lotus leaf. “What is it?” he said, not looking away from the leaf that bore the line like a thread across a palm.

Harris tapped the tile’s edge with one knuckle, and a single ripple ran outward and broke on the leaf while the dipper’s handle clicked against the rim-stone. He added three more grains to the gravel, tiny ballast, and the sheet thinned until it kissed the tile and fell in a narrower blade. The fish rolled just under the reflection-band, and the dragonfly hung almost still over the leaf’s rim. “There,” he said, eyes on the small line where sky and clay met and traded places in the moving skin.

Zeke lifted the leaf a finger’s height, dunked its edge, and the strand darkened to green and bent like a grass vein. Held beside the thin algae mark under the rim, its color matched, and its softness answered the plant more than any cloth. He drew the dipper back, then set the strand free; it slipped from the leaf and settled near the stones his grandfather had laid. Back at the starting spot, the warm rim-stone met his palm, and a faint grit pressed his skin where a shallow groove crossed the edge. Zeke set the bamboo dipper carefully on the rim-stone’s gritty edge near his knee.


繁體中文 翻譯

在水面上,溫熱的池緣石上粘著一條濕細絲;在水面下,淤泥托住幾塊古老的平石。天空倒映在水下,一尾淡色的小魚無聲地越過那團雲的柔影。Zeke 蹲在邊緣,膝蓋壓著草地,蜻蜓在荷葉上方微微傾斜時,他屏住了氣。竹勺靠在他手邊的石上,條杉輕得像鳥骨。他的目光緊緊對準那條落在濕與乾之間的細纖線。Harris 坐在旁邊的矮椅上,鞋底穩穩貼地,雙掌放在膝上,看著水貼著池緣慢慢安定。

在池角,一個小小的溢流機構等著——一塊平瓦騎在兩根小釘上,瓦唇由一抹細碎的礫石壓著。Harris 身子前傾,捏起一撮,一粒一粒地添上去,直到瓦片輕沉半指,薄薄一片水就掠過邊緣。重量遇上水流,聲音從喋喋化成柔順的滑行。「打開了。」他像是對著瓦片說,然後又靠回去,腳掌沉沉壓在草上。

Zeke 把竹勺滑到細絲下方,放得很慢,讓水面不至抬起把它拽走。條杉留出空隙,而那一小段幾乎沒有任何可見的重量,所以又從縫裡垂下,重新貼回石面。他的手腕在半空停了一拍,又放低,直到指尖碰到水面,帶起一層清涼的薄膜。他先把細絲所在的池緣石濕潤,再試一次,微斜著竹勺,讓細絲搭在水的弧邊上。有那麼一瞬間它懸著,像一條淡線懸在水的牽引與重力的輕拉之間,接著便滑上了一片荷葉。「那是什麼?」他說,目光沒有離開那片把線像掌紋一樣托住的葉面。

Harris 用指關節輕敲瓦片邊,一道細漣往外跑去,在葉上散開;同時竹勺的柄在池緣石上發出輕輕一響。他又添了三粒細礫,當作微小的壓艙,水片更薄,輕貼一下瓦面,便落成一道更窄的刀口。小魚在倒影帶下方慢慢一滾,蜻蜓幾乎不動地停在葉緣上方。「好了。」他說,眼睛看著那條天與泥在流動薄膜裡相互交換的位置線。

Zeke 把葉子抬高一指,讓邊緣入水,細絲就轉深成了綠色,彎成像草脈的弧度。他把它挨到池緣下那條薄薄的藻痕旁邊,顏色對上了,柔軟也更像植物而不是布料。他把竹勺往回一收,隨後放開那條細絲;它從葉上滑下,落在祖父當年鋪的石頭附近。回到一開始的地方,溫熱的池緣石貼住他的手掌,一層細細的砂感從一道淺淺的紋槽處壓上皮膚。Zeke 把竹勺小心地放在池緣石粗糙的邊上,靠近他的膝頭。

情境單字卡

focus
·noun

專注;視線或注意力的焦點

His focus narrowed to that pale thread where wet stone met dry rim.

他的專注縮成一點,落在濕石與乾緣相接處那條淡色細線上。

significant
·adjective

具有顯著程度的;足以影響或值得注意的(此處指重量不大到足以造成影響)

Its weight was not significant, so it slipped through the bamboo slats and clung again.

它的重量並不顯著,所以從竹片間滑落,又再度黏住。

strand
·noun

單股、細長的一縷(如線、纖維、髮絲、藻絲等)

The strand rode the meniscus as he inched the dipper forward toward the waiting leaf.

那一縷藻絲沿著液面張力前行,隨著他把勺子一點點推向等候的葉片。

mechanism
·noun

機構;由多個部件協同運作以達成功能的裝置

At the corner, the spillway mechanism yielded when Harris lightened the gravel pressing the tile.

在角落,當 Harris 減輕壓在瓷片上的礫石時,溢水機構便順勢作動。

gravel
·noun

礫石、小碎石(常用於道路、園藝,或作為配重)

He pinched three grains of gravel, and the sheet thinned to a quieter run.

他捏起三粒礫石,水薄片便細了些,聲音更柔和。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

Story Discussion - Pond Rim

1

從文本的感官描寫(視覺、聽覺、觸覺),指出三個最能建立池塘氛圍的細節,並說明每一個如何影響讀者的感受。

開放式
參考答案

1) The sky mirrored under the surface — creates a quiet, suspended space and blurs boundaries between real and reflected, making the pond feel like a fragile world. 2) The sound shift from chatter to a soft run — signals a calming of motion and focuses attention on small, deliberate actions. 3) The bamboo dipper described as "light as a bird’s bone" and the warm rim-stone with faint grit — give tactile intimacy and delicate weight, making the scene feel tender and careful.

2

Harris 在瓦片上加細礫的行為,其直接目的只是讓水聲變柔和嗎?

是非題
參考答案

No. He adds gravel to change the tile's position so the sheet of water narrows and falls in a different way; the altered sound is a byproduct of adjusting flow and rhythm, not the sole goal.

3

描述導致那條細絲最終落在祖父鋪的石頭旁的因果步驟(至少四步),每一步要指出在文本中的具體線索。

開放式
參考答案

1) Harris adjusts the spillway by adding gravel so the tile sinks slightly — "he added three more grains... until the sheet thinned." 2) The narrowed sheet changes the pond’s surface behavior — "the sheet thinned until it kissed the tile and fell in a narrower blade." 3) Zeke carefully maneuvers the dipper under the strand and wets the rim-stone to alter surface tension — "he wet the rim-stone... then tilted the dipper so the strand rode the meniscus." 4) The strand transfers onto the lotus leaf and later slips off when Zeke releases it — "it slid onto a lotus leaf... he set the strand free; it slipped from the leaf and settled near the stones his grandfather had laid."

4

從文中的動作和細節推論,Zeke 對那條細絲的專注可能反映出什麼內心狀態或動機?列出兩到三個可行的推論並用文本證據支持。

開放式
參考答案

Possible inferences: 1) Curiosity and careful attention — his breath is held and his wrist pauses, showing focused observation. 2) Reverence or connection to memory — he places the strand near the stones his grandfather had laid, hinting at a link to family or tradition. 3) A desire to control or understand delicate balance — his careful wetting of the rim and slow movements show an attempt to manipulate fragile forces without breaking them.

5

選擇一個物件(細絲、竹勺或瓦片),分析它在象徵層面的可能意義,並連結至少一個故事細節來支持你的解讀。

開放式
參考答案

The strand as symbol: The thin strand can symbolize continuity or a fragile link between generations and elements (sky and stone). It lies "between wet and dry" and is later placed near the grandfather’s stones, suggesting it connects past and present; its delicate suspension and transfer onto a lotus leaf emphasize vulnerability and care needed to preserve that link.

6

作者如何透過聲音與節奏的詞語轉換(例如由 "chatter" 到 "soft run")來改變場景的情緒和讀者的注意力?請引用原文詞語並分析其效果。

開放式
參考答案

The shift from "chatter" to "soft run" compresses noisy, restless motion into a calmer, more focused flow; this change lowers tension and makes the reader attend to small details. Using onomatopoetic words emphasizes the pond’s changing tempo and signals a move from distraction to concentration, aligning the scene’s mood with the characters’ deliberate movements.

7

請以一個英文單字填空,完成下列句子,使之與故事的主題(脆弱的連結與傳承)相呼應: 'The pond's thin strand is a ______ between past and present.'

填空題
參考答案

thread

8

這個故事描寫的行為是否包含可能危險的模仿行為(例如不安全地靠近水邊或處理工具)?

是非題
參考答案

No. The characters act with care—Zeke crouches with knees on the grass, Harris sits on a low chair, movements are slow and deliberate—so the scene models safe, supervised interaction with the pond.

AI-generated · LexiTale

9853eddfe5f26f5c · 19,6849,449