返回故事列表
English難度 5

River Stone and the Clock's Missed Tick at the Table - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

河石與桌邊時鐘漏掉的一拍 | 英文/中文 雙語朗讀

articulatesalvagemasqueradechevronintervene
書房裡的靜緩一口氣展開:桌上攤著的空白書本與兩張潔白壓花紙、靠近書脊等待的灰色河石、邊上歇著的鉛筆,以及放著橡實與乾莢的陶碗。Janet 一手平貼在木桌邊站著,另一手自然下垂。牆上時鐘穩穩走著,布面書背的高書架超過 Kit 的伸手一掌,窗外的樹在光裡輕動,室內仍舊安靜。
1.書房裡的靜緩一口氣展開:桌上攤著的空白書本與兩張潔白壓花紙、靠近書脊等待的灰色河石、邊上歇著的鉛筆,以及放著橡實與乾莢的陶碗。Janet 一手平貼在木桌邊站著,另一手自然下垂。牆上時鐘穩穩走著,布面書背的高書架超過 Kit 的伸手一掌,窗外的樹在光裡輕動,室內仍舊安靜。
Kit 在桌上分拣早晨採來的小堆花材:切口仍微濕的莖、像小梯般展開的蕨葉,一節節清楚相連,旁邊的野花花瓣在奶油色紙面旁仍亮著新鮮色澤,兩張待用的壓花紙安靜地等著。
2.Kit 在桌上分拣早晨採來的小堆花材:切口仍微濕的莖、像小梯般展開的蕨葉,一節節清楚相連,旁邊的野花花瓣在奶油色紙面旁仍亮著新鮮色澤,兩張待用的壓花紙安靜地等著。
蕨葉先被夾進兩張潔白的壓花紙之間,接著是小朵花。紙面順著木紋微微滑動,掀起一角,發出乾爽的摩擦聲。Kit 捏住邊緣把摺痕救回來,又用小心的指甲逐一檢查花瓣尖端,讓紙面重新平順地躺好。
3.蕨葉先被夾進兩張潔白的壓花紙之間,接著是小朵花。紙面順著木紋微微滑動,掀起一角,發出乾爽的摩擦聲。Kit 捏住邊緣把摺痕救回來,又用小心的指甲逐一檢查花瓣尖端,讓紙面重新平順地躺好。
桌邊遠處,Janet 用雙手攤開祖母留下的布面舊書,書脊發出比時鐘更老的輕微吱聲。頁面上留下曾經壓過花的淡影,周圍繞著一圈淺褐,掀起後一張紙也映著最輕的鏡像,像按住的氣息。空氣裡沒有花香,只剩老葉與紙張乾甜的氣味。
4.桌邊遠處,Janet 用雙手攤開祖母留下的布面舊書,書脊發出比時鐘更老的輕微吱聲。頁面上留下曾經壓過花的淡影,周圍繞著一圈淺褐,掀起後一張紙也映著最輕的鏡像,像按住的氣息。空氣裡沒有花香,只剩老葉與紙張乾甜的氣味。
一聲像衣袖拂過桌面的細響劃過靜默,Kit 捧著河石的手停在半空。她再次掀起封面,看見上層紙沿著花瓣邊緣頂起,便輕輕推回、撫平,再以更慢的弧度放下。Janet 只在旁觀看,當河石穩穩落在中央,她的肩也微微鬆下。
5.一聲像衣袖拂過桌面的細響劃過靜默,Kit 捧著河石的手停在半空。她再次掀起封面,看見上層紙沿著花瓣邊緣頂起,便輕輕推回、撫平,再以更慢的弧度放下。Janet 只在旁觀看,當河石穩穩落在中央,她的肩也微微鬆下。
時鐘漏了一拍,像一口氣的空白,隨後節奏回來不慌不忙。壓在新書合頁中央的河石讓那份靜穩住;對面祖母的舊書在 Janet 的拇指下維持開合,布摺幾乎不動。兩者之間,鉛筆安靜地躺在頁邊。房間同時抱著這兩本書與它們不同的聲響,光線在木面與紙上柔和不移。
6.時鐘漏了一拍,像一口氣的空白,隨後節奏回來不慌不忙。壓在新書合頁中央的河石讓那份靜穩住;對面祖母的舊書在 Janet 的拇指下維持開合,布摺幾乎不動。兩者之間,鉛筆安靜地躺在頁邊。房間同時抱著這兩本書與它們不同的聲響,光線在木面與紙上柔和不移。

故事內容

English 原文

The quiet in the study carried its own rhythm: the wall clock’s steady tick, the whisper of cloth-bound pages turned, and the pencil’s soft scratch along a margin near the window. Shelves climbed from floor to a hand-span above Kit’s reach, their cloth spines pencilled with years that sat as lightly as dust. On the work table, Kit’s own volume lay open with two clean pressing papers and a smooth river stone waiting beside the crease. A ceramic bowl of acorns and dried pods rested near the table’s edge, and wind moved the trees outside without touching the room’s hush. Janet stood at the table’s corner, one palm resting flat on the wood, her other hand loose at her side. “Spring, by the creek,” she said, her voice low as the pencil traced today’s date and a place on the page.

Kit sorted the small pile of this morning’s flowers, each stem a little damp still at its cut end. A fern frond spread like a tiny ladder, chevron upon chevron, the ribs articulate enough to join each leaflet to the thin midrib without tearing. Petals from a wildflower glowed near the paper’s cream, their color bright where the air had not yet thinned them. Kit set the fern first between the pressing papers, then sandwiched the blossoms, nudging edges with a fingertip until the forms lay flat. The top paper slipped a little on the grain and lifted a corner, and the page offered a dry rustle against the cloth cover. Kit pinched the paper’s edge and salvaged the fold, then checked the petal tips again with a careful nail.

At the table’s far edge, Janet opened the grandmother’s volume with both hands, the cloth hinge giving a small creak that seemed older than the clock. The spread on the desk showed an outline where a flower once lay, a pale ghost-shape with a faint brown masquerade around it, and the color on the paper sat where the petal had given it long ago. Lifting the same page revealed the lightest mirror on the sheet beneath, no longer a petal, only a shade that waited there like pressed breath. No scent separated from the paper when the page rose, only the dry sweetness of old leaves and the quiet note of aging paper. The wall clock marked the seconds while Kit compared surfaces, eyes moving from the grandmother’s outline to the blank page in the newest book like a hand measuring weather on two panes of glass. Janet angled the old volume so its crease rested true and let it rest there without comment.

Kit closed the new volume around the pressing papers and lowered the river stone above the crease, expecting the soft hush of paper settling on paper. A faint rasp cut across that hush, a sound no louder than a sleeve brushing the table, and Kit’s hands stopped midair with the stone held steady. Fingers lifted the cover again; the top sheet had ridden up along a petal’s edge, so Kit eased it back, smoothed the spot, and set the sheet down in a slower arc. Janet watched the hands work and did not intervene; her shoulders fell a fraction as the river stone found the center and rested. The clock missed a single tick, a gap that hung for the length of a breath, and then the beat returned and walked on without hurry. “It is open,” Janet said, eyes on the grandmother’s page, the creased cloth barely moving under her thumb. The room held both books and their different sounds: a settled hush under the child’s closed page, a barely-there murmur from the old hinge, and, between them, the pencil lying quiet where the margin now carried today’s date.


繁體中文 翻譯

書房的安靜有自己的節奏:牆上時鐘穩定的滴答、布面書頁翻動的細語,還有窗邊鉛筆在邊緣上輕輕劃過的沙沙聲。書架從地面一直向上,高到超過 Kit 伸手一掌的地方,布面書脊上用鉛筆寫著年份,像灰塵一樣輕輕地待著。工作桌上,Kit 自己的冊子攤開,兩張乾淨的壓花紙夾在中間,一顆光滑的河石在書縫旁邊等著。桌沿近處放著一只陶碗,裡面是橡實和乾燥的豆莢,窗外的樹在風裡動著,而室內的靜並沒有被碰動。Janet 站在桌角,一隻手掌平貼在木面上,另一隻手自然垂著。

「春天,小溪邊。」她壓低聲音說,鉛筆把今天的日期和地點在頁邊畫出來。

Kit 整理今天早上採回來的小花,每一根花梗在切口處還帶著一點濕意。一枝小蕨像縮小的梯子,一道又一道人字紋,肋脈關節般地把每片小羽葉連到細細的主軸上而不撕裂。野花的花瓣在米色紙旁邊微亮,顏色在空氣還沒把它帶走之前很鮮。Kit 先把小蕨放進兩層壓花紙之間,再夾入花朵,用手指尖推動邊緣,直到形狀平服。上層紙在木紋上稍微滑了一點,掀起一角,紙面便在布面封皮上送出一陣乾燥的摩擦聲。Kit 捏住紙角把那道摺痕挽回,然後再用小心的指甲檢查一次花瓣的尖端。

在桌子的遠邊,Janet 雙手打開祖母的冊子,布面書背發出一聲細小的吱呀,聽起來比時鐘還年長。攤在桌上的頁面是一朵曾經在那裡的花的外形,淡淡的輪廓,周圍帶著很淺的棕色偽裝,顏色停在紙上,是花瓣很久以前給出的。把同一頁掀起時,下面那張紙几乎沒有顏色,只留下最輕的映影,不再是花瓣,只是像壓住的氣息那樣的陰影。翻頁時沒有分離出任何可辨的氣味,只有老葉的乾甜和紙張變老的安靜音色。時鐘繼續計著秒,Kit 的目光在祖母的輪廓和新冊子的空白頁之間移動,像一隻手在兩片玻璃上量度天氣。Janet 把舊冊子的角度調好,讓書縫對得端正,然後就那樣不出聲地放著。

Kit 關上新冊子,把壓花紙夾在裡面,將河石往書縫上方放去,心裡等著紙貼紙時那一聲柔軟的輕息。細微的刮擦割開了那道輕息,聲音不比袖子蹭過桌面更響,Kit 托著石頭的雙手在半空停下。手指又把封面抬起來;上層紙沿著一片花瓣的邊緣騎上去了,於是 Kit 輕輕把它撫回,抹平那一點點,然後以更慢的弧度放下那張紙。Janet 看著這雙手的動作,並沒有介入;當河石找到中央並停住時,她的肩膀微微落下一線。時鐘漏掉了一次滴答,那個空隙停留了一口氣那麼長,接著節拍回來,沒有急。她說:「它開著呢。」眼睛還停在祖母那一頁上,書脊的布褶在她拇指下幾乎不動。屋子同時留住了兩本書、也留住了它們不同的聲音:孩子那一頁關合之下的安靜輕息、老書脊幾乎聽不見的低低喃喃,而兩者之間,鉛筆靜靜躺著,頁邊現在承住了今天的日期。

情境單字卡

articulate
·adjective

(此處指)有關節、接合分明的;各部分銜接得清楚而不撕裂。

The fern’s ribs lay articulate along the midrib, each leaflet hinged without a tear.

蕨葉的肋脈緊密銜接著主脈,每片小葉像有關節般連著,毫無撕裂。

salvage
·verb

從損壞、混亂或失敗中挽救、保住(某物)。

She caught the slipping corner and salvaged the shy fold before the hush was broken.

她及時捉住滑動的紙角,挽救了那道靦腆的摺痕,讓房間的靜仍未被打破。

masquerade
·noun

偽裝、掩飾的外觀;看似某物的薄薄一圈或一層假象。

Around the flower’s pale print, a brown masquerade lingered, like color pretending to be petal.

在花朵淡淡的印痕周圍,殘留一圈褐色的偽裝,彷彿顏色在裝作花瓣。

chevron
·noun

V 形(人字形)紋樣;一個接一個的 V 字排列。

The frond unfurled in quiet ranks, chevron upon chevron, a small ladder of green.

那片葉緩緩展開,V 形相疊,像一把細小的綠色梯子。

intervene
·verb

介入、插手以改變進程或阻止某事;在兩者之間出手。

Janet, measuring the pause, chose not to intervene as the river stone settled.

Janet 察覺那一瞬空白,選擇不插手,讓河石自行坐穩。

AI-generated · LexiTale

f390e08173703a74 · 18,0536,792