返回故事列表
English難度 5

The Fading Seam and the Opening Gates - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

漸淡的縫隙與打開的閘門 | 英文/中文 雙語朗讀

millracemisalignmentgaugeintermediatedisseminate
船身緩緩進入船閘時,一顆白色護舷以規律的輕碰擦過濕磚,Kaya在拖船道並肩走著,Judson穩穩握著舵;繩索鬆垂在繫纜柱上,磚牆貼近而潮濕,微冷的日光鋪在木板、塗漆和水面上。
1.船身緩緩進入船閘時,一顆白色護舷以規律的輕碰擦過濕磚,Kaya在拖船道並肩走著,Judson穩穩握著舵;繩索鬆垂在繫纜柱上,磚牆貼近而潮濕,微冷的日光鋪在木板、塗漆和水面上。
水從閘孔滲入又加力,水面一點點抬升貼近那條上了漆的深度尺;Kaya把帽簷壓低、微微彎膝,耀眼的天光便軟下來,刻度在柔和的亮度裡清楚穩住。
2.水從閘孔滲入又加力,水面一點點抬升貼近那條上了漆的深度尺;Kaya把帽簷壓低、微微彎膝,耀眼的天光便軟下來,刻度在柔和的亮度裡清楚穩住。
木與鐵的船閘合攏時發出低啞的聲音,兩扇門之間留下髮絲般的亮縫;Kaya腳跟懸在碎石拖船道上停住,看那細光抖了一下就安靜,Judson的聲音從艉部悠穩傳來,機艙的鼓動也慢了。
3.木與鐵的船閘合攏時發出低啞的聲音,兩扇門之間留下髮絲般的亮縫;Kaya腳跟懸在碎石拖船道上停住,看那細光抖了一下就安靜,Judson的聲音從艉部悠穩傳來,機艙的鼓動也慢了。
遠處的平衡橫樑有一枚被磨得發亮的橢圓痕,下方斜著一道深色擦痕;Kaya把手放在膝邊上了清漆的船舷,細薄的亮斑映照著她的尺寸;一隻小蜘蛛穿過陰影鑽進繫纜柱下,她微微收回手指讓出空間。
4.遠處的平衡橫樑有一枚被磨得發亮的橢圓痕,下方斜著一道深色擦痕;Kaya把手放在膝邊上了清漆的船舷,細薄的亮斑映照著她的尺寸;一隻小蜘蛛穿過陰影鑽進繫纜柱下,她微微收回手指讓出空間。
深度尺穩在最高刻度,兩扇門間的亮線暗去成為溼木紋;Judson抬下巴示意,鉸鏈吃住重量,閘葉推開水面,光沿著滑亮的磚流動又爬上艙側,在每顆鉚釘下聚成水滴不齊地落下。
5.深度尺穩在最高刻度,兩扇門間的亮線暗去成為溼木紋;Judson抬下巴示意,鉸鏈吃住重量,閘葉推開水面,光沿著滑亮的磚流動又爬上艙側,在每顆鉚釘下聚成水滴不齊地落下。
在閘門之外,水道持續細緩地奔流,浮萍重新結成一扇扇綠扇,船身滑行而過,綠上疊綠,石緣帶著陰涼,陽光在小葉上翻出微亮的嫩綠。
6.在閘門之外,水道持續細緩地奔流,浮萍重新結成一扇扇綠扇,船身滑行而過,綠上疊綠,石緣帶著陰涼,陽光在小葉上翻出微亮的嫩綠。

故事內容

English 原文

Kaya walked the towpath beside the narrow boat as it idled into the lock, and Judson stood at the tiller with one hand resting steady.

He called the distance in a calm voice, and the engine’s low pulse hummed underfoot like a slow drum beneath the boards.

Ropes lay loose on the deck cleat, and a fender touched the brick with a small, regular kiss.

Water seeped through the sluice, then pressed harder, and the surface inside the chamber lifted by thumb-widths against the painted depth gauge.

She tried to gauge the rise to the intermediate notch while glare from the sky skittered over the numbers and shook into her eyes.

Kaya tipped her cap’s brim lower, bent her knees for a closer angle, and the light softened enough for the marks to settle into place.

Beyond the chamber, the millrace spilled along a side channel, and its eddies disseminated duckweed into green fans that feathered the stone edge.

The gates met with a groan of timber and iron, though a hair-thin misalignment left a narrow seam where day traced a bright thread.

Kaya stepped along the towpath and then paused mid-stride, her heel hovering while she watched that line of light tremble and still.

Judson’s voice carried from the stern, easy and steady in the open air, “Two boat lengths,” and then the engine ticked lower inside the hull.

On the far balance beam, pale wood showed an oval worn smoother than the grain around it, and a dark smear traced a diagonal below.

A windlass had rested there once, or many times, leaving scuffs that sat like fingerprints nobody thought about while moving the heavy arm.

She had walked past that beam under every kind of sky, yet the low amber sun showed an oval of polish her palm matched from a distance.

She set her hand on the varnished rail by her knee instead, and its clear patch mirrored that same oval, thinner, boat-height, and hers.

A small spider crossed the rail’s shadow, then tucked under the cleat, and Kaya drew her fingers back as if to make room.

Water continued its patient work inside the chamber, lifting the hull by inches, and the bow line nibbled at the bollard with soft fiber-sounds.

Across the wall, the depth gauge steadied on the top marker, and the seam between the gates dimmed until the bright thread faded into wet grain.

Judson lifted his chin toward the far end and said, “It’s open,” while the hinges took their weight and swung the leaves through widening water.

Light poured along the slick bricks and then climbed the cabin’s side, where a drip gathered under each rivet and fell at uneven intervals.

Beyond the paddles, the millrace kept its quiet rush, and duckweed reorganized into fresh fans, green on green, as the boat slid forward.


繁體中文 翻譯

Kaya 走在運河岸邊的小徑旁,狹長的船怠速滑入船閘,Judson 站在舵位,一隻手安穩地扶著。

他用平穩的聲音報出距離,低沉的引擎脈動在腳下嗡嗡作響,像木板下緩慢的鼓點。

纜繩鬆鬆地放在甲板的纜夾上,一只防撞球規律地輕碰磚牆。

水先從閘孔滲出,隨後推力變強,閘室裡的水面頂著漆成白色的水位標尺,一次上升幾個拇指寬。

她試著估量上升到中間的刻痕,天光在數字上跳閃,把亮光震進她的眼裡。

Kaya 把帽簷壓低,屈膝把視線拉近,光線就緩了些,刻記便在原位安定下來。

閘室外側的引水道沿著旁邊的小渠傾瀉過去,漩渦把浮萍散布成綠色扇形,羽毛般攤在石沿上。

兩扇門帶著木料與鐵件的喟聲貼合,仍有一線極細的不對齊,讓白天從縫裡劃出明亮的細線。

Kaya 沿著小徑邁步又停住半拍,腳跟懸著,看那一道光線顫一顫便安靜下來。

Judson 的聲音從船尾飄來,輕鬆而穩:「兩個船身。」接著船殼裡的引擎節拍又更低一格。

遠處的平衡樑上,淡色的木頭露出一枚比周圍紋理更光滑的橢圓,下面斜過一抹深色的痕。

扳手曾經放在那裡,或許放過很多次,留下像指紋一樣的擦痕,而手臂在移動沉重木樑時並不多想。

她在各種天色下都走過那根樑,然而偏低的琥珀色陽光把那層拋光顯成一枚橢圓,遠遠就與她的手掌相配。

她改把手放在膝邊的亮漆欄杆上,那塊清澈的磨痕映出同樣的橢圓,更細、在船的高度,也屬於她。

一隻小蜘蛛越過欄杆的陰影,又鑽到纜夾底下,Kaya 把手指往回收,好給它留出空間。

水在閘室裡繼續耐心地做著工,把船身一寸一寸托起,船艏的纜繩在纜樁上細細磨動,發出柔軟的纖維聲。

牆面上的標尺在頂端的記號穩住,兩扇門之間的縫隙變暗,直到那道亮線隱回濕潤的木紋裡。

Judson 抬了抬下巴望向遠端,說道:「開了。」合頁承住重量,把兩片門葉推過逐漸加寬的水面。

光沿著濕滑的磚面傾瀉,又爬上船艙側板,每一顆鉚釘下方都聚起一滴水,按著不勻的間隔墜落。

閘孔外的引水道維持著安靜的急流,浮萍重新排成新的扇面,層層綠上疊綠,而船體正向前滑去。

情境單字卡

millrace
·noun

(供水力磨坊使用的)導水渠、引水道;通常水流急、聲音持續。

Beyond the lock, the millrace kept its soft rush, feeding the side channel as the boat advanced.

越過船閘,水道持續柔和的湧聲,為側渠送水,船也緩緩前行。

misalignment
·noun

未對準;偏移;不齊,導致出現縫隙或誤差。

A hairline misalignment left a bright seam between the gates, a slim thread of day that trembled.

髮絲般的錯位在閘門間留下亮縫,一條顫動的細細日光。

gauge
·verb

估算;測量;判斷程度或大小。故事裡是估算水位上升到哪個刻度。

Squinting under the brim, Kaya tried to gauge the rise toward the intermediate mark despite the glare.

Kaya 瞇著眼躲在帽沿下,仍試著估量水位升向中間刻度。

intermediate
·adjective

介於兩者之間的;中階的;中間層級的。故事中指深度刻度上「位於中間」的刻痕。

The depth gauge steadied, and she marked the water at the intermediate notch between iron and sky.

深度尺穩住時,她把水位記在介於鐵與天空之間的中間刻痕。

disseminate
·verb

散播、散佈(如資訊、種子、微小物)。文中是水流把浮萍散開成扇形。

In the side channel, the millrace’s eddies disseminated duckweed into quiet fans that combed the stone edge.

在側渠裡,水道的回流把浮萍散成安靜的扇形,像梳過石緣。

AI-generated · LexiTale

87892a469dd147e7 · 17,09510,171