返回故事列表
English難度 5

Making Circles on a Frosted Window with Breath and Spoon - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

用呼吸和湯匙在結霜窗上畫圈 | 英文/中文 雙語朗讀

moldcycleconductorresistancedecisive
我看見 June 的暖霧在結霜的玻璃上開出一個淡淡的圓,白色霜蕨鬆開,細小水珠沿著玻璃往下串成線;她的前臂靠在帶著溫潤氣息的木窗台上,室內的柔暖與窗外的清寒在清晨的微光裡同時停住。
1.我看見 June 的暖霧在結霜的玻璃上開出一個淡淡的圓,白色霜蕨鬆開,細小水珠沿著玻璃往下串成線;她的前臂靠在帶著溫潤氣息的木窗台上,室內的柔暖與窗外的清寒在清晨的微光裡同時停住。
June 的指尖輕觸冰冷的玻璃,細小的晶粒發出微微的摩擦感;她畫出一段螺旋又在半途中收起手指,亮邊在新霧裡變得朦朧,彎線在靠近角落前輕輕垂下,窗台的木色穩穩托住她的手腕。
2.June 的指尖輕觸冰冷的玻璃,細小的晶粒發出微微的摩擦感;她畫出一段螺旋又在半途中收起手指,亮邊在新霧裡變得朦朧,彎線在靠近角落前輕輕垂下,窗台的木色穩穩托住她的手腕。
June 的指節碰到窗扣,金屬迅速的冷意讓她一怔,而她的手腕仍安放在帶著陳熟溫度的木窗台上;木紋像留著昨日本火的餘溫,柔軟的袖口正貼著那股沉穩暖氣,清晨的淡光輕擦過金屬與木頭。
3.June 的指節碰到窗扣,金屬迅速的冷意讓她一怔,而她的手腕仍安放在帶著陳熟溫度的木窗台上;木紋像留著昨日本火的餘溫,柔軟的袖口正貼著那股沉穩暖氣,清晨的淡光輕擦過金屬與木頭。
June 在玻璃上俐落地一點,乳白色的環自那一刻向外滑開;桌邊的 Ella 讓湯匙輕觸杯緣發出清亮一聲,聲音被廚房裡的蒸氣吞進去,室內的溫暖與窗外的清冷同時停在早晨。
4.June 在玻璃上俐落地一點,乳白色的環自那一刻向外滑開;桌邊的 Ella 讓湯匙輕觸杯緣發出清亮一聲,聲音被廚房裡的蒸氣吞進去,室內的溫暖與窗外的清冷同時停在早晨。
她在手心裡捂熱茶匙,把圓潤的背貼上玻璃又輕輕舉起,一個淡淡的橢圓霧痕留下來,隨後一道亮環慢慢外擴,霜花沿著她手的弧度重新排布,窗邊的光冷而細。
5.她在手心裡捂熱茶匙,把圓潤的背貼上玻璃又輕輕舉起,一個淡淡的橢圓霧痕留下來,隨後一道亮環慢慢外擴,霜花沿著她手的弧度重新排布,窗邊的光冷而細。
外頭一縷淡陽把小路提亮,室內的舊木窗台還留著熟成的暖意;Ella 站在 June 身後輕聲一說,June 的肩膀起伏一下,便把溫熱的手掌平貼在玻璃上,乳白的薄霧在掌下鬆開,像呼氣落在鏡面。
6.外頭一縷淡陽把小路提亮,室內的舊木窗台還留著熟成的暖意;Ella 站在 June 身後輕聲一說,June 的肩膀起伏一下,便把溫熱的手掌平貼在玻璃上,乳白的薄霧在掌下鬆開,像呼氣落在鏡面。

故事內容

English 原文

June leaned close to the frost and sent a warm breath across it; a pale circle cleared while water beaded and threaded downward.

Where the white ferns had spread, their fronds loosened in motion, then slipped into a clear window of glass as the air thinned.

She watched the edge darken before the center dulled again, a moving outline tracing how the pane traded warmth and chill.

Her fingertip met the cold with a tiny resistance, enough to slow the stroke and shiver the line as crystals grated.

She drew a spiral and lifted halfway through, because the bright seam blurred under new damp and the curve sagged before the corner.

Breath brought one branch back; where air stayed still, another grew; faint changes crossed the picture while her sleeve brushed the sill.

She pressed her knuckle to the latch and startled at its sharper cold, metal answering faster than the mellow wood under her wrist.

The wood carried a seasoned warmth that smelled faintly nutty, yesterday's heat resting deep in the grain near her wrist's soft cuff.

June tapped the glass once, a decisive, neat touch, and a fresh ring pale as milk slid outward from that moment.

From the table, Ella said, "Cold morning," and her spoon clinked against a cup before the sound faded into the kitchen steam.

June nodded without turning; her forearm lay along the sill where warmth had mellowed the varnish, and her breath fogged the edge again.

She breathed again, slower this time, and watched a cycle form: clearing, beads racing, glass darkening, then feathering back along the rim.

Halfway through a new line, she stopped and left a thin gap, her finger hovering while the gap either widened or was swallowed by silver.

The pane changed neither way at once; only a slow fringe pushed inward while her breath ran out and her shoulders lowered.

She warmed a teaspoon between her palms, then laid its round back to the glass and lifted it to watch the faint oval haze.

A ring brightened and crept from that brief contact, and frost began to mold to the curve her hand had made in the air.

She lifted the spoon like a conductor's baton, not to command anything, only to see whether the rhythm on the glass would change.

Outside, a thin sun made the lane brighter; inside, the wooden sill held its seasoned warmth while the circle thinned, then thickened again.

Ella stood behind her now and said, "Still at it," and June's shoulder rose once before settling as she rested her hand.

June set her warming palm flat on the glass, and the milky film loosened under it like breath settling on a mirror.


繁體中文 翻譯

June 靠近結霜的窗,把一口溫熱的氣息吐向玻璃;一個淡淡的圓圈清了開來,水珠聚起並拉成細線往下走。

先前鋪展的白色蕨葉般紋路鬆動起來,移入一塊清亮的玻璃窗心,隨著空氣慢慢變稀。

她看著邊緣先暗,再到中心也變鈍,一道移動的輪廓把玻璃在溫與冷之間的交換畫了出來。

她的指尖碰上那股冷,微微有阻力,剛好讓筆畫放慢,細線在結晶摩擦時顫了一下。

她畫出一個渦圈,畫到一半就抬起,因為亮閃的縫在新濕氣之下變得模糊,弧線在轉角前就垮了。

有了呼氣,一支枝細枝又回來;空氣保持不動處,另一支就生長;細微的變化在畫面上穿行,她的袖口擦過窗台。

她以指節碰了碰窗扣,迎上更銳利的冷,金屬回應得比她手腕下那片溫潤的木頭還快。

木頭帶著熟成的溫暖,聞起來微微帶堅果香,昨天的熱度沉在紋理深處,靠近她手腕柔軟的袖口。

June 輕敲玻璃一下,俐落又果斷,那一下讓一圈如牛奶般的淡環從當下滑向外側。

桌旁的 Ella 說:「早上真冷」,她的湯匙碰杯發出叮的一聲,聲音很快隱進廚房的蒸氣裡。

June 沒轉頭就點了一下;她的前臂沿著窗台躺著,溫度早把亮漆養得柔和,她的呼氣又在邊緣起了霧。

她又吐了一回氣,這次更慢,於是出現一個循環:清開、珠子疾跑、玻璃變暗,然後在邊緣再度羽化回來。

新的直線畫到一半,她停住,留下窄窄的一段空白,手指懸在半空,讓那空白或擴張,或被銀色吞沒。

玻璃並不立即往任何一邊改變;只有一圈慢條斯理的流蘇向內推,她的氣息用盡,肩頭也慢慢落下。

她把一支茶匙夾在雙掌之間搓熱,將圓背貼上玻璃,又抬開,去看那一抹淡淡的橢圓霧。

一道光環在那短暫的接觸後亮了起來並緩緩外移,霜紋開始貼合她手在空中畫出的弧度。

她把茶匙像指揮棒那樣抬起,不是要指揮什麼,只是看看玻璃上的節奏會不會改變。

外頭一縷淡陽讓巷子更亮;屋內的窗台仍捧著熟成的溫度,那個圓圈先變薄,接著又變厚。

Ella 現在站在她身後說:「還在看啊」,June 的肩膀先抬了一下,然後放下,手也靠了回去。

June 把溫著的手掌平貼在玻璃上,乳白的薄膜在掌下鬆開,好像呼氣在鏡面上落定。

情境單字卡

mold
·verb

使成形;使貼合某形狀。

The frost molded to the spoon’s curve, adopting the arc her warmed hands had suggested.

霜貼合湯匙的弧度,被她掌心的暖意引成那道弦月般的弧線。

cycle
·noun

循環;一連串按順序重複發生的過程。

She traced the fog’s cycle: bright clearing, quick beads, dim glass, then feathers returning to the rim.

她描著霧氣的循環:先明亮地清開,水珠急奔,玻璃變暗,最後羽紋回到邊緣。

conductor
·noun

指揮(者);指揮樂團的人;也可指其指揮棒。

She lifted the spoon like a conductor, asking the window’s rhythm to answer without command.

她把湯匙舉得像個指揮,只是試探窗面節奏會否自發回應。

resistance
·noun

阻力;對外力或改變的反抗、減緩作用。

A small resistance met her fingertip, and the drawn spiral quivered as crystals scraped.

指尖遇到一點阻力,畫出的螺旋因晶屑摩擦而微微顫動。

decisive
·adjective

具決斷力的;明確且能產生清楚結果的。

Her tap was decisive, and a milk-pale ring spread outward from that instant.

她的輕敲十分果斷,一圈乳白的環紋便從那一刻向外擴散。

💡

幫我想想

AI 生成教學線索,協助老師延伸故事使用

Story Discussion - Window Frost

1

描述文中六月觀察玻璃霜時,作者用了哪些具體的感官細節來建立場景?請挑出三個例子並說明每個例子如何增強整體氛圍。

開放式
參考答案

1) "warm breath" and the "pale circle cleared" — tactile and visual detail that sets up the contrast between warmth and frost. 2) "water beaded and threaded downward" — visual motion that makes the scene feel alive and slowly changing. 3) "the wood carried a seasoned warmth... nutty" — smell and touch that root the interior as cozy and layered, intensifying the inside/outside contrast.

2

為什麼六月把氣息吐向玻璃?這個動作立刻造成了哪些可觀察的變化?

開放式
參考答案

She breathes on the glass to clear frost and see; immediate observable changes include a pale circle clearing, water beading and threading downward, and the white fern-like frost loosening and slipping into a clear patch of glass.

3

從她畫渦圈到最後把手掌貼上玻璃,列出一個至少四步的因果鏈,並簡要說明每一步如何導致下一步。

開放式
參考答案

1) She draws a spiral with her fingertip → the fingertip meets cold and the line shivers. 2) The spiral blurs under new damp → she lifts halfway because the seam becomes indistinct. 3) She warms a spoon and presses it to the glass → a bright ring forms and frost begins to mold to the curve. 4) Finally she lays her palm flat → the milky film loosens under her hand. Each action changes the glass's temperature or moisture, which in turn alters frost patterns and invites the next tactile experiment.

4

文中有哪些細節暗示六月在做這件事時的心境或態度?提出兩個細節並從中推論她的內在狀態。

開放式
參考答案

Detail 1: She watches small cycles and pauses halfway through lines — suggests patience and careful attention. Detail 2: She lifts the spoon "not to command anything" but to see whether the rhythm changes — suggests curiosity and a gentle, experimental calm. Together these imply she is contemplative, quietly observant, and perhaps savoring a slow ritual.

5

作者把玻璃的變化反覆描寫(清開、暗、羽化、再變厚),這個玻璃表面是否象徵內外或溫與冷之間的界限?你同意還是不同意,並說明理由。

是非題
參考答案

Yes. The glass functions as a visible boundary where inside warmth and outside cold meet; its shifting surface—clearing, darkening, feathering—mirrors the tension and exchange between those states, and objects like the spoon and her palm mediate across that boundary.

6

分析作者在文中重複使用的詞與意象(例如「circle/ring」「breath」「warmth/cold」)如何在文體上創造節奏與時間感?這種重複對讀者理解場景有何影響?

開放式
參考答案

The recurring motifs—circle/ring, breath, warmth vs cold—create a cyclical, measured rhythm that slows the narrative and focuses attention on incremental change. Repetition magnifies small temporal shifts, so readers experience time as a series of gentle pulses rather than a linear march; it turns minor sensory events into a sustained, contemplative temporality.

7

將本段對溫與冷的描寫濃縮成兩行英語微詩,保留對比與動態意象。請在下面空白處填入你的兩行詩:

填空題
參考答案

I breathe a pale circle into the glass — frost unwinds like slow thread. My palm lays down yesterday's warmth; the lane waits under a thin sun.

AI-generated · LexiTale

4dc542eff0bb7694 · 16,46811,530