返回故事列表
English難度 5

Honey at the Jar’s Rim on the Beekeeper’s Table - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

養蜂桌上罐緣的蜂蜜 | 英文/中文 雙語朗讀

multitudefortitudecolumnascendingsilhouette
Jude把帶有淺色封蓋的蜂巢框輕放在摺好的毛巾上,木桌散著溫度與蜂蠟香;Paloma把前臂靠在桌緣,像她許多個午後一樣挨近觀看。空氣裡還留著先前戶外工作的微微焦香,六角蜂房安靜整齊,毛巾的織紋與淡淡的琥珀光在午後的側光裡沉定。
1.Jude把帶有淺色封蓋的蜂巢框輕放在摺好的毛巾上,木桌散著溫度與蜂蠟香;Paloma把前臂靠在桌緣,像她許多個午後一樣挨近觀看。空氣裡還留著先前戶外工作的微微焦香,六角蜂房安靜整齊,毛巾的織紋與淡淡的琥珀光在午後的側光裡沉定。
溫熱的刀沿著蜂房封蓋輕輕劃過,細長的蠟帶落入小碗;底下較深的金色蜂蜜仍安靜藏著。Jude的手腕穩定,蜂巢邊在熱度下柔軟讓開,空氣因剝落的蠟蓋而更甜,桌上的布與木紋一同支撐這份細緩的工序。
2.溫熱的刀沿著蜂房封蓋輕輕劃過,細長的蠟帶落入小碗;底下較深的金色蜂蜜仍安靜藏著。Jude的手腕穩定,蜂巢邊在熱度下柔軟讓開,空氣因剝落的蠟蓋而更甜,桌上的布與木紋一同支撐這份細緩的工序。
Paloma把空玻璃罐穩穩托在蜂巢一角下方,細細的蜂蜜線落到罐底就隱去;又有一線、兩線接著落下,罐裡的表面仍平靜難辨。淡色的蠟屑像小小的月點散在毛巾上,滴落的聲音微弱而持續,午後的柔光靜靜落在玻璃與布面。
3.Paloma把空玻璃罐穩穩托在蜂巢一角下方,細細的蜂蜜線落到罐底就隱去;又有一線、兩線接著落下,罐裡的表面仍平靜難辨。淡色的蠟屑像小小的月點散在毛巾上,滴落的聲音微弱而持續,午後的柔光靜靜落在玻璃與布面。
Jude把蜂巢框輕輕傾起,較深的琥珀色蜂蜜匯聚流下,甜味帶著樹脂與煙的邊緣。Paloma以指節穩住罐頸,她的身影被玻璃弧度拉長變形。罐中細小氣泡緩慢上升,偶爾在光裡閃一下就隱去;一滴又一滴沿蜂巢邊緣滑入瓶口,桌與毛巾不為所動,瓶肩的淺刻痕也給不出答案。
4.Jude把蜂巢框輕輕傾起,較深的琥珀色蜂蜜匯聚流下,甜味帶著樹脂與煙的邊緣。Paloma以指節穩住罐頸,她的身影被玻璃弧度拉長變形。罐中細小氣泡緩慢上升,偶爾在光裡閃一下就隱去;一滴又一滴沿蜂巢邊緣滑入瓶口,桌與毛巾不為所動,瓶肩的淺刻痕也給不出答案。
瓶口上的蜂蜜鼓成小小弧頂,一顆亮珠滑過玻璃外側;Paloma把罐子半提起又屏住,接著微微放低,讓外溢的細流順著瓶身捲下。蜂巢邊與瓶口之間拉出一縷細柱,像座緩慢的橋,直到重量讓形狀放手;桌與毛巾靜靜承住這一刻。
5.瓶口上的蜂蜜鼓成小小弧頂,一顆亮珠滑過玻璃外側;Paloma把罐子半提起又屏住,接著微微放低,讓外溢的細流順著瓶身捲下。蜂巢邊與瓶口之間拉出一縷細柱,像座緩慢的橋,直到重量讓形狀放手;桌與毛巾靜靜承住這一刻。
淡色的蠟屑在桌上堆成小小一團,甜味比明亮的蜂蜜更深;Jude在指間輕揉一片蠟蓋,暖意打開像陽光落木、田邊的氣息。玻璃罐繞著一圈黏亮的蜂蜜,她的倒影隨弧度彎著;罐內一列氣泡緩緩上升。她把指尖伸到滴點下方嚐了一口,房間回以樹脂、微焦與緩慢的蜂蜜氣息。
6.淡色的蠟屑在桌上堆成小小一團,甜味比明亮的蜂蜜更深;Jude在指間輕揉一片蠟蓋,暖意打開像陽光落木、田邊的氣息。玻璃罐繞著一圈黏亮的蜂蜜,她的倒影隨弧度彎著;罐內一列氣泡緩緩上升。她把指尖伸到滴點下方嚐了一口,房間回以樹脂、微焦與緩慢的蜂蜜氣息。

故事內容

English 原文

Paloma knew this table by its scents before her eyes reached the wood surface.

Warm beeswax rose from the comb, and a faint char threaded the air from work already done outdoors.

Jude set a honeycomb frame on the towel, the hexagons capped pale and tidy as folded lids.

She stepped closer, forearms on the table edge, a habit learned from many patient afternoons in this corner.

The warm knife whispered along the cells, wax ribbons falling to the bowl while the honey beneath stayed quiet, hidden.

Paloma held an empty jar beneath the corner, elbows tucked, watching the first thin thread descend and vanish against the glassy bottom.

Another thread fell, then two, yet the surface kept its flatness, absorbing the drops without a ripple she could mark.

A multitude of pale wax flecks dotted the towel, but the jar’s level remained unreadable, as if the glass hid its quiet arithmetic.

Jude tilted the frame, and richer amber gathered from deeper cells, the room filling with a sweetness edged by resin and smoke.

Paloma’s knuckles steadied the jar’s neck while her warped silhouette rode the curve, stretched thin by the bulge of the glass.

Tiny bubbles winked inside and kept ascending through the syrup, their travel too slow for the eye until a flash caught the light.

Drop after drop worked down the lip of the comb, disappeared into the jar’s mouth, and left the outside world unchanged.

Glass lines on the jar’s shoulder offered no guidance, because the honey slid beneath them and left every mark looking the same.

Paloma shifted her stance, then stilled, while the steady drizzle sank toward the bottom and erased any trace of progress.

Oils from the comb carried a darker sweetness that hung near the table, and the afternoon seemed to thicken around the work.

Then the surface gathered into a small dome, and a bead slid over glass.

Paloma half-lifted the jar and froze mid-breath, shoulders tight, before inching it lower again as the overflow curled down the side.

A slender column formed between lip and stream, showing fortitude in its unbroken hold, a slow bridge that stretched until weight overcame shape.

Jude’s sleeve carried a whisper of char, and the resin tang deepened as wax scraps piled, their sweetness darker than the bright honey.

She rubbed one capping between thumb and forefinger, and warmth opened its scent, something like sun on wood and a field’s edge.

The jar now wore a sticky ring, her reflection bent around it, while inside a line of bubbles kept ascending through amber.

She held her finger under the drip, tasted the gold, and the room answered with wax, smoke, and the slow breath of honey.


繁體中文 翻譯

Paloma 在眼睛還沒看見木頭檯面前,就先從氣味認出這張桌子。

蜂蠟的溫甜從巢脾升起,微弱的焦味在空氣裡縈繞,像外頭剛做完的活留著的痕跡。

Jude 把一框巢脾放在毛巾上,六角小房頂部覆著淡色蠟蓋,整齊得像摺好的小蓋子。

她走近,把前臂靠在桌沿上,這是許多個在這角落耐心度過的午後養成的習慣。

溫熱的刀沿著小房輕聲滑過,蠟帶落進盆裡,底下的蜜卻安靜地藏著。

Paloma 把空罐托在框角下,手肘收緊,望著第一股細線垂落,貼著光滑的罐底消失。

又一股落下,接著兩股,而表面依舊平整,把每一滴吞進去,沒有留下她看得出的漣漪。

毛巾上點著無數淡色蠟屑,然而罐裡的高度仍難以辨讀,彷彿玻璃把安靜的算術都藏了起來。

Jude 微微轉動巢框,較深的小房聚出更濃的琥珀色,屋裡充滿甜氣,邊緣帶著樹脂與煙的味。

Paloma 的指節穩住罐頸,她變形的身影貼著弧面滑行,被玻璃的鼓度拉得細長。

細小氣泡在裡面一閃一閃,持續往上穿過糖漿般的密度,它們的行程慢到幾乎看不見,直到一道微光被捕捉。

一滴又一滴沿著巢緣行走,進了罐口便不見蹤影,外面的世界沒有改變。

罐肩上的玻璃刻線毫無指引,因為蜂蜜從它們底下掠過,讓每一道記號看起來都一樣。

Paloma 換了個站姿,又停住不動,穩定的細流沉向底部,把任何前進的痕跡都抹掉。

巢脾滲出的油分帶來較深的甜味,盤旋在桌邊,午後在這一方工作周圍顯得更濃。

接著表面拱成小小的圓頂,一顆珠子沿著玻璃滑下來。

Paloma 半抬起罐子,在呼吸中途停住,肩膀繃緊,然後又把它一點點放低,讓溢出的細流沿著側面捲落。

罐口與細流之間拉出一根纖細的柱,展現著不斷裂的撐持,這座慢橋一直拉長,直到重量戰勝了形狀。

Jude 的衣袖帶著一縷焦香,蠟屑越積越多,樹脂的辛香也更濃,這份甜比明亮的蜂蜜還要深。

她用拇指和食指搓著一片蠟蓋,溫度把氣味打開,像陽光落在木頭上,又像田邊的邊際。

罐子此刻戴著一圈黏稠的環,她的倒影繞著它彎曲,裡面一列氣泡持續在琥珀裡向上。

她把手指伸到滴點下方,嚐了一口金色,屋裡回以蜂蠟、煙味,以及蜂蜜緩慢的呼吸。

情境單字卡

multitude
·noun

大量;眾多(可數事物或人之龐大數量)

A multitude of wax specks freckled the towel while the jar still revealed no measure.

眾多的蠟點像雀斑般灑在毛巾上,而罐子的刻度仍看不出增量。

fortitude
·noun

堅毅;剛毅;在困難或壓力下仍能撐住的精神力量

Between jar and comb, a thread of honey held with quiet fortitude before gravity finally parted it.

在罐與蜂巢之間,一縷蜂蜜以安靜的堅毅撐住,直到重力終於將其拉斷。

column
·noun

柱;柱狀物;(此處)細長的垂直流柱

A slender column of honey bridged lip and stream, trembling but unbroken until the weight prevailed.

一縷細長的蜂蜜柱連起罐口與滴流,微顫卻不斷,直到重量佔上風。

ascending
·adjective; present participle of ascend

上升的;往上的;(分詞用法)正在上升

Inside the amber, small bubbles kept ascending, their slow rise catching light only in brief flashes.

在琥珀色之中,小氣泡持續上升,緩慢的攀升只在一瞬間映到光。

silhouette
·noun

剪影;輪廓(常指在背光或透明物後呈現的外形)

Her bent silhouette slid along the jar’s bulge, stretched thin by the curved glass.

她彎曲的剪影沿著罐身的鼓起滑動,被弧形玻璃拉得細長。

AI-generated · LexiTale

d50e38a70e028ba4 · 17,11411,643