A Fogged Jar Clears: Reading a Label in the Pantry - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音
在儲藏室讀標籤,擦清起霧的罐子 | 英文/中文 雙語朗讀






故事內容
English 原文
Emmet stepped onto the small stool beside the pantry door while the mother’s palm steadied its rim.
The three shelves faced him, and the low side-shelf waited under the high window where a thin band of light landed.
A small step-ladder rested against the far wall, unused; the stool, steadied by her fingers, held his soles level with the middle shelf.
Vinegar rose bright from the lower row, salt rested mineral in weighted crocks, sugar held fruit above wax, and oil stood amber-green in slim bottles.
Smooth stones weighted the salt crocks, their rims carrying pale damp rings where brine had kissed the lids and dried.
In slim bottles on the side-shelf, dried herbs hung in oil that had deepened to soft green under months of window light.
Behind them, the stove’s low bubble and the sink’s soft drip resumed, the two sounds keeping time like a quiet metronome under the pantry air.
His knee brushed the wood, and his fingers reached the middle shelf without hunting for a label.
He whispered the short dates as his fingertip traced pencil ovals, then breathed on a vinegar jar until a gray film settled across its face.
The breath left a thin membrane that dulled the cucumbers and small onions into soft shapes, and his nail tapped the rim in a slow, steady tick.
A jar nearby sat at a different angle, its label darker, the graphite still slightly shiny; his inference rested there, built from angle and shine.
Short dates in the same small hand ran along the row, each number neat and spare.
He leaned closer, and his tapping began to accelerate, then halted mid-beat as the fog swallowed even the sediment line near the base.
His palm pressed the jar, and the fog thickened from that heat until the shapes inside pressed back into blur.
Too many layers crowded the pane now—air, breath, glass, vinegar—so his sleeve crossed the circle once, wiping a clear oval through the cloud.
The mother lifted a jam jar from the upper shelf, its thin pale wax ring pressed against the glass, a tight seal, and she read the penciled date.
Her hands held the warm glass steady; after her voice named the fruit, the jar settled back on its line and the light held its corner.
Between his palms the vinegar jar cooled, and inside the cleared window the cucumbers appeared almost translucent, their softened edges eased into the amber.
Below them a faint stripe of settled flecks marked time, tiny grains paused where months had let them drop and stay.
One crock’s lid carried a faint salt bloom at the edge, and the stone above it sat centered and still.
He no longer traced every date or counted every stone on the crocks; he kept the one clear oval and watched what it held.
Salt left a pale ring on a nearby lid, oil caught the window’s stripe, and the kitchen’s drip returned to its small even ticking.
On the glass his wiped oval stayed, and the wax ring above it kept its quiet circle.
繁體中文 翻譯
Emmet踩上門邊的小矮凳,母親的手心按住邊緣,讓它穩住。
三層木架正對著他,低矮的側架在高高的小窗下,細細一條光束落在那裡。
一把小梯子靠在遠端牆邊,沒有動過;她的指節穩住矮凳,他的腳掌因此與中層架齊平。
下層一排醋味明亮,上層鹽藏在加重的陶罐裡,糖讓果子停在蠟面之上,油在細長的玻璃瓶中呈現溫潤的黃綠。
光滑的小石頭壓著鹽罐,邊緣留有淡淡的濕痕,像鹽水親過蓋子後又乾掉。
側架的細瓶裡,風乾的香草浸在油中,經過好幾個月的窗光,顏色已轉為柔和的綠。
他們身後,爐上的小滾聲和水槽的細滴又繼續,兩個聲音在儲藏室的空氣裡像節拍器般合著輕拍。
他的膝蓋擦過木邊,他的手指不用尋找標籤就摸到了中層架。
他低聲念著短短的日期,指尖沿著鉛筆的橢圓輕描,接著朝一個醋罐哈了口氣,灰霧般的薄層鋪在玻璃上。
那口氣留下了一層薄膜,使小黃瓜和小洋蔥都變得柔糊,他的指甲在罐口輕輕點著,節奏緩慢而穩定。
一個鄰近的罐子角度不同,標籤更深,石墨還帶著一點亮澤;他的推論就落在那裡,由角度與亮澤搭起來。
同一種小小的字跡沿著一排延展,短日期一個個乾淨而俐落。
他湊得更近,指尖的敲擊開始加快,卻在半拍停住,因為霧氣連底部的沉澱線也吞沒了。
他的手掌貼住玻璃,霧因為那一點熱更濃,罐裡的形狀又退回成模糊。
太多層把玻璃擠滿了——空氣、氣霧、玻璃、醋——於是他的衣袖橫過圓面一下,抹出一個清楚的橢圓。
母親從上層取下一罐果醬,細淡的蠟圈緊貼著玻璃,像一圈小緊封,她念出了鉛筆寫的日期。
她的雙手讓溫暖的玻璃保持穩定;她的聲音說出果名之後,罐子回到那一條線上,光線也守住了它的角落。
他的手掌包著那個醋罐,罐身慢慢轉涼;在被擦亮的視窗裡,小黃瓜幾乎透亮,柔下來的邊緣安穩地沉入琥珀色。
它們下方有一道淡淡的細點條紋在記時,微小的顆粒停住,好幾個月才這樣掉下並留在那裡。
一只陶罐的蓋緣帶著很淺的鹽霜,上頭的石頭正正地坐在中央。
他不再把每個日期都描一遍,也不再數著每顆壓石;他只留下那一個清澈的橢圓,看著它裝下的畫面。
鹽在另一個蓋子上留了一圈淡痕,油接住窗帶下來的亮條,而廚房的水滴回到細小而平均的滴答。
玻璃上,他擦出的橢圓還在,而上方的蠟環也維持著它安靜的一圈。
情境單字卡
- accelerate
加速;開始變得更快。
“When the fog closed in, his fingertip’s ticking began to accelerate, then stopped against the glass.”
當霧氣合上來時,他指尖的滴答開始加速,接著在玻璃上停住。
- resumed
(暫停後)重新開始、恢復。
“After their whispering paused, the stove’s bubble and the sink’s drip resumed beneath the jars’ stillness.”
他們的低語一停下,爐子的微泡與水槽的滴聲便在罐子們的靜止下又響起。
- inference
推論;根據線索所做出的結論,而非直接陳述。
“From the jar’s slant and the graphite’s sheen, his inference settled as calmly as a stone.”
從罐子的傾斜與石墨的微亮,他的推論像石頭一樣安靜落定。
- membrane
薄膜;極薄的一層物質(此處指霧氣覆在玻璃上)。
“His breath laid a faint membrane on the jar, softening cucumbers and onions into fogged ovals.”
他的呼氣在罐子上鋪了一層淡淡薄膜,把小黃瓜與洋蔥柔化成霧霧的橢圓。
- metronome
節拍器;發出規律節拍的裝置(此處作比喻)。
“Those two kitchen sounds worked like a metronome, keeping a shy tempo under the pantry light.”
那兩種廚房聲音像節拍器,在儲物間的光底下輕輕守著節奏。
推薦閱讀

Honeycomb Frame, a Window Moth, and One Waiting Lid

The Bulb, the Moth, and the Settling Crescent

Shifting Droplets on Terrarium Glass and a Paper Ring

Ladybird at the Pantry Window and the Shifting Light

The Crooked Chalk Line on the Barrel

The Bottle Rack Wobble and the Light on the Step

The Wedge Under the Terrarium and the Quicker Tick

Filling the Jar from the Honeycomb Frame

Terrarium Drip and Glass Ring on the Afternoon Shelf

The Worn Groove and the Crock’s Slow Pour

The Jar That Balanced the Air
