返回故事列表
English難度 5

Willa Threads a Paper Fish Below an Empty Peg - 適合進階的英文短篇故事,含中譯與發音

Willa 在空掛鉤下牽引一尾紙魚 | 英文/中文 雙語朗讀

suspendsteadfastsubtlemirageetched
架子靠著柱子,一個掛鉤只留下方形淡粉塵印,旁邊的竹竿上幾個人形輕輕搖晃;木質搁板邊緣有多年停放的淡痕,電燈的暖光越過屏幕把關節照得溫熱。
1.架子靠著柱子,一個掛鉤只留下方形淡粉塵印,旁邊的竹竿上幾個人形輕輕搖晃;木質搁板邊緣有多年停放的淡痕,電燈的暖光越過屏幕把關節照得溫熱。
Willa把袖子捲好、把散髮紮起,手臂試探可安全伸入的距離;Glen穩穩站在架區,目光沿著木搁板上淡淡的鉛筆記號移動;兩人之間的操演區在屏幕前發亮,護罩落下一抹小小紅影。
2.Willa把袖子捲好、把散髮紮起,手臂試探可安全伸入的距離;Glen穩穩站在架區,目光沿著木搁板上淡淡的鉛筆記號移動;兩人之間的操演區在屏幕前發亮,護罩落下一抹小小紅影。
Willa掌心托著輕薄的紙魚,指間握著上了漆的細杆;紙魚靠近屏幕一指寬時影子銳利,退回一掌時又變得龐大柔和;她以緩慢呼吸量距,Glen在較涼的架區穩住身形,另一根杆上的蘆葦準備成湖岸;燈聲輕嗡,魚尾皮革鉸鏈細細摩擦,小銷釘規律輕響。
3.Willa掌心托著輕薄的紙魚,指間握著上了漆的細杆;紙魚靠近屏幕一指寬時影子銳利,退回一掌時又變得龐大柔和;她以緩慢呼吸量距,Glen在較涼的架區穩住身形,另一根杆上的蘆葦準備成湖岸;燈聲輕嗡,魚尾皮革鉸鏈細細摩擦,小銷釘規律輕響。
Willa手腕描出舊日的「8」字圈,紙魚時而銳利、時而柔軟;她左手掌跟一度誤入光束,湖面上出現巨大的掌影一閃而過;紙魚影穿過這意外,與Glen的蘆葦剪影短暫相扣成一個陌生的弧。
4.Willa手腕描出舊日的「8」字圈,紙魚時而銳利、時而柔軟;她左手掌跟一度誤入光束,湖面上出現巨大的掌影一閃而過;紙魚影穿過這意外,與Glen的蘆葦剪影短暫相扣成一個陌生的弧。
Willa按住呼吸把圈勢放平,手在漆杆上下移一指甲寬,紙魚沿著緩慢的橢圓起伏前行;段落結束時,她把杆壓低避過燈的熱弧退出;Glen把蘆葦送回架區,掛在空掛鉤下方而不越過柱子。
5.Willa按住呼吸把圈勢放平,手在漆杆上下移一指甲寬,紙魚沿著緩慢的橢圓起伏前行;段落結束時,她把杆壓低避過燈的熱弧退出;Glen把蘆葦送回架區,掛在空掛鉤下方而不越過柱子。
紙魚安靜掛在下方的鉤子上,幾片鱗因夏天的膠水脫落而微微磨淡;屏幕下緣的布縫呈現較淺的一條帶;上方裸露的掛鉤保留整齊的粉塵方框;屏後的燈穩穩嗡鳴,溫暖的皮革氣味留在空氣裡。
6.紙魚安靜掛在下方的鉤子上,幾片鱗因夏天的膠水脫落而微微磨淡;屏幕下緣的布縫呈現較淺的一條帶;上方裸露的掛鉤保留整齊的粉塵方框;屏後的燈穩穩嗡鳴,溫暖的皮革氣味留在空氣裡。

故事內容

English 原文

On the rack beside the column, one peg held only a pale rectangle etched in dust.

Around it, figures swung gently on bamboo rods, their joints warmed by the electric lamp across the screen.

Along the ledge, faint outlines marked where other figures had rested through many seasons.

Willa rolled her sleeves, tied back stray hair, and tested the safe reach of her forearm.

Glen stood in the rack zone, steady as a stool, eyes tracing cues penciled faintly along the wooden ledge.

Between their hands stretched the puppet zone, bright at the screen, warmer below the guard cage's small red shadow.

The paper fish lay light in Willa's palm; the lacquered rod showed finger-dark polish from past holds.

She suspended the fish a finger's width from the screen, and its outline clicked into crisp life.

Pulled back a palm, it ballooned enormous and soft-edged, a quiet mirage drifting over the felt horizon.

She tested distance with slow breaths, counting thumb joints while the edge sharpened and relaxed.

Glen's stance stayed steadfast in the cooler rack zone, reeds ready on a second rod for the lake's edge.

The lamp hummed softly, and the leather hinge at the fish's tail gave a subtle rasp with each turn.

A tiny hinge-pin clicked now and then, quiet but regular, like a metronome hidden in the lamp's warm halo.

Audience hush pressed through the screen as a texture, settling into the fabric like breath.

Her wrist began an old figure-eight, the practiced loop she once used while turning a skipping rope.

The rod answered differently than rope; the fish slewed nearer, sharpened, then veered soft as it slid back.

Her muscles carried the old pattern forward, yet the screen returned its own math of light and distance.

As she crossed that loop again, her left hand's heel drifted into the beam, and a brief giant palm eclipsed the lake.

The fish shadow swam through that accident, then met Glen's reed silhouette and, for a heartbeat, formed an unfamiliar arch.

Willa stilled the loop, breath held, and shifted her grip a nail's breadth lower on the lacquer.

The eight flattened into a slow ellipse, and the fish traced a path that rose and fell without touching the arch again.

When the segment ended, Willa withdrew first, keeping the rod low as she cleared the lamp's hot arc.

Glen eased the reeds back to the rack zone and hung them beneath the vacant peg without crossing the column.

The paper fish rested on a lower hook, its scales faintly scuffed where glue had flaked during summers.

Fabric at the screen's lower seam showed a paler stripe where hands avoided touching between shows.

Up on the bare peg, the dust kept its tidy rectangle, edges neat, date of absence unwritten yet plain.

Behind the screen, the lamp settled to a steady hum, and the warm leather smell stayed in the air.


繁體中文 翻譯

在柱子旁的架子上,有一支掛鉤只留下一塊被灰塵刻出的淺色長方形。

周圍的偶在竹桿上輕輕擺動,它們的關節被螢幕對面的電燈烘得溫暖。

沿著木邊,幾處淡淡的輪廓標記出其他造型曾經長久停放的所在。

Willa 捲起袖口,綁好散亂的髮絲,並試了試前臂可安全伸達的距離。

Glen 站在架區像張凳子般穩,眼睛沿著木邊那行淡淡的鉛筆提示移動。

他們手之間就是操偶區,螢幕前緣明亮,護籠下方更暖,映出一小撮紅影。

紙做的魚輕貼在 Willa 的掌心;漆過的桿身因長年握持而呈現指痕般的暗亮。

她把魚停懸在離螢幕一指寬的地方,它的外緣便喀地一聲變得清晰。

往後退一個手掌,它臃成巨大而邊緣柔糊,像一場安靜的海市蜃樓滑過毛氈做的地平線。

她用緩慢的呼吸試量距離,對著拇指的關節默數,讓邊線時而銳利、時而放鬆。

Glen 的站姿在較涼的架區依舊堅定,另一支桿上的蘆葦已備好作湖岸。

燈低低地嗡鳴,魚尾的皮革轉軸每一次扭動都發出細微的摩擦聲。

一根小小的鉸釘不時輕響,安靜卻規律,彷彿一個藏在燈光暖暈裡的節拍器。

觀眾的安靜透過螢幕成了一種質地,像呼吸一樣落在布面。

她的手腕畫起久練的八字,那是她曾轉跳繩時用過的圈帶動作。

桿子給出的回應不同於繩子;魚靠近時銳利起來,後退時又變得柔和。

她的肌肉把那套舊節奏帶了上來,而螢幕以光與距離的算法回應。

她再度越過那個環路時,左手掌根滑進光束裡,一隻短暫而巨大的手掌遮住了湖面。

魚的影子穿過那次失手,接著碰上 Glen 的蘆葦剪影,並在一個心跳裡拼出陌生的拱形。

Willa 讓圈停住,屏住呼吸,把握桿的位置往下挪了一個指甲的寬度。

八字被壓扁成慢慢的橢圓,魚沿著起伏的路徑前行,再也沒有碰到那道拱形。

段落一結束,Willa 先把桿子撤下,保持低位,繞過燈的熱弧。

Glen 把蘆葦慢慢送回架區,沒有越過木柱,並把它們掛在那支空鉤下方。

紙魚安穩地歇在較低的掛鉤上,鱗片處在幾個夏天脫膠後留下淡淡磨痕。

螢幕下緣的接縫處顯出一道較淺的條紋,那是演出之間雙手不去碰觸的地帶。

高處那支光禿的掛鉤仍留著整潔的灰塵長方形,邊緣俐落,缺席的日子雖未寫下卻顯而易見。

螢幕後方的燈回到均勻的嗡鳴,溫暖的皮革氣味留在空氣之中。

情境單字卡

suspend
·verb

懸掛、使停在空中;使某物在不接觸表面的狀態下被托住或支撐。

Willa suspended the paper fish just shy of the screen, and its shadow snapped into clean focus.

薇拉把紙魚懸在螢幕前一線之隔,它的影子立刻變得銳利清晰。

steadfast
·adjective

堅定不移的;立場或姿態穩定、不動搖的。

Glen remained steadfast in the rack zone, reeds balanced, eyes fixed on the penciled cues.

葛倫穩穩站在掛架區,蘆葦杆平衡,目光緊盯鉛筆記號。

subtle
·adjective

細微的、輕微但精緻的;不明顯卻能感覺到的。

Each turn of the tail released a subtle rasp, barely audible beneath the lamp's hum.

每一次擺尾都釋出細微摩擦聲,在燈的嗡鳴下幾乎聽不見。

mirage
·noun

海市蜃樓;看似真實其實因光線或距離造成的視覺幻象。

Drawn a palm back, the fish swelled, a gentle mirage gliding over the felt lake.

手往後拉一掌,魚影膨大如溫柔的海市蜃樓,掠過呢面湖。

etched
·adjective

被蝕刻/刻劃的;表面上留下銳利、清楚的痕跡。

On the bare peg, a pale rectangle was etched in dust, edges unusually neat.

在空著的掛釘上,灰塵裡刻著一塊淡淡長方形,邊緣異常整齊。

AI-generated · LexiTale

c2b801898f8aabce · 16,8799,660