Back to Stories
EnglishLevel 4

Bread Gone in a Flash- 適合中高級的英語短篇故事

瞬間被叼走的麵包| 英語/中文 雙語朗讀

reminiscentteapotplatterpersistencecasserole
Reese在湖邊木箱上放著冷鐵盤,清晨薄霧中動作專注,環境古樸溫暖,展現冒險初始。
1.Reese在湖邊木箱上放著冷鐵盤,清晨薄霧中動作專注,環境古樸溫暖,展現冒險初始。
Floyd聚精會神地穿上魚鉤,同時灰色涉禽靜立於柳根旁,場景呈現對比與平靜,故事進入發展。
2.Floyd聚精會神地穿上魚鉤,同時灰色涉禽靜立於柳根旁,場景呈現對比與平靜,故事進入發展。
Reese在樹蔭下投拋餌料,浮標在水面輕搖映出樹影,餘暉中充滿期待與些許憂慮,情節漸入高潮。
3.Reese在樹蔭下投拋餌料,浮標在水面輕搖映出樹影,餘暉中充滿期待與些許憂慮,情節漸入高潮。
Reese蹲下專注解開魚線亂結,手指靈巧在複雜線圈間穿梭,場面帶有超現實幾何感,情節轉為智慧解謎。
4.Reese蹲下專注解開魚線亂結,手指靈巧在複雜線圈間穿梭,場面帶有超現實幾何感,情節轉為智慧解謎。
風吹起麵包屑,灰色涉禽奮力捕捉,Reese與Floyd在碼頭上歡笑連連,動作與情感交織推動故事進入高潮。
5.風吹起麵包屑,灰色涉禽奮力捕捉,Reese與Floyd在碼頭上歡笑連連,動作與情感交織推動故事進入高潮。
傍晚時分,Reese與Floyd在碼頭上整理釣具與野餐物品,涼盤覆滿淡麵包屑,兩人滿懷溫馨笑容,結束一天精彩冒險。
6.傍晚時分,Reese與Floyd在碼頭上整理釣具與野餐物品,涼盤覆滿淡麵包屑,兩人滿懷溫馨笑容,結束一天精彩冒險。

Story Content

English Original

"This platter feels cold," Reese said.

The cool tin pressed against his palm as he slid it onto the crate beside the tackle box at the shore equipment area. Floyd knelt nearby, threading a tiny sinker onto a line, while a grey heron stood motionless in the willow-root water zone. A covered casserole and a dented teapot, both waiting for later, balanced on the crate and clicked together whenever the dock creaked. Reese’s first goal was simple: drop his float into the shaded gap under the branches before the evening glare faded. He pinched a soft worm onto the hook, swung the rod, and watched the bait fly off like dust—only the empty hook met the water. The feeding window narrowed as each lost worm shortened the supply.

Reese walked back for another try, the air now carrying a smell reminiscent of lunchtime noodles cooling inside the casserole. With fresh bait he cast again, but the reel spat a tangled bird’s-nest knot that snagged against a guide. If Reese had kept tugging, the knot would have tightened beyond saving. Instead he crouched, nails working between loops; Floyd steadied the rod butt, their teamwork quiet and patient. The heron’s persistence, its neck frozen and eyes fixed on the surface, offered a silent lesson. Seeing that stillness, Reese changed aim: rather than forcing a long cast, he removed the sinker, trimmed the line, and planned a gentle drop right beside the swaying roots.

The lighter rig touched the water without a splash, and the float rocked in small circles. A minute later a faint nip bent the tip, yet the hook stayed free; he kept the rod unmoving, copying the bird. Wind rolled in from across the lake and pushed the breadcrumb bait loose; it drifted toward the dock end where the heron lunged and snapped it up, wingbeats spraying silver droplets. Laughter shook the planks under both boys. Dusk gathered; they packed the rod and lifted the picnic items. The platter that had been cool was now dry and flecked with pale breadcrumb dust.


繁體中文 Translation

「這個托盤摸起來很冰。」瑞斯說。

涼涼的金屬貼著他的手掌,他把托盤推到岸邊裝備區的木箱上。弗洛伊德跪在一旁,將小鉛墜穿到釣線上,而一隻蒼鷺像雕像一樣站在柳根伸入水中的陰影裡。覆蓋好的砂鍋和凹痕斑斑的茶壺等在木箱上,只要碼頭吱呀一聲,它們就輕撞在一起。瑞斯的第一個目標很單純:在暮光消失前,把浮標落到枝葉下的陰涼水面。他把軟蟲摁到鉤子上,用力一甩,卻看見餌像灰塵般飛走——空鉤落水。每丟掉一條蟲,餌料就少一分,進食時段也在縮短。

瑞斯走回岸邊再試一次,空氣帶著砂鍋裡午餐麵條的餘味。他重新上餌再拋線,卻被捲線器吐出的鳥巢結卡住。若瑞斯繼續猛拉,這團結肯定會收得更緊。他改為蹲下,用指甲慢慢挑開圈環;弗洛伊德扶著竿柄,兩人默契無聲。蒼鷺一動不動,脖子挺直、雙眼盯水,它的堅持像無聲課。瑞斯受此啟發:不再硬拋長線,他拆下鉛墜、剪短釣線,計畫把鉤餌悄悄放到水草邊。

較輕的裝備貼水無聲落下,浮標畫出小圈。片刻後竿尖被細微拉力扯動,但鉤子依舊空著;他照蒼鷺般維持不動。湖面吹來一陣風,把麵包屑餌推向碼頭盡頭,蒼鷺猛然伸頸,一口叼走,振翅濺起銀亮水珠。兩個男孩笑得讓木板輕顫。暮色加深,他們收竿提起野餐物品。那只起初冰涼的托盤,現在乾爽,上面點綴著淡淡的麵包屑痕。

Vocabulary in Context

reminiscent
·adjective

引起回憶的,讓人想起過去的

The music was reminiscent of their childhood.

這音樂讓人想起他們的童年。

teapot
·noun

用於泡茶的容器,通常有把手和壺嘴

She poured the tea from the teapot into the cups.

她把茶從茶壺倒進杯子裡。

platter
·noun

一種大而平的盤子,用於上菜或盛放食物

The roast chicken was beautifully arranged on the platter.

烤雞被精美地擺放在盤子上。

persistence
·noun

持續存在或堅持不懈的狀態

His persistence paid off when he finally passed the exam.

他的堅持終於得到了回報,當他最終通過了考試。

casserole
·noun

一種用於烹飪和上菜的深碗,通常用於烤箱中

She prepared a delicious casserole for dinner.

她為晚餐準備了一道美味的烤菜。

AI-generated · LexiTale

ee9a37714eb6eb02 · 15,3612,830