Wings Tilted the Weight Tray- 適合中高級的英語短篇故事
翅膀掀動配重盤| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
Silver weight clips already glimmered between Esme’s fingers when Zane reached the felt-lined bench inside the dormitory game room.
A frost-white stripe of sunlight cut across the concave bowl, leaving the translucent rim on the far side in steel-grey shadow.
Zane reached for the single heaviest clip before the humming disc in the arena claimed the centre for too long.
Only four clips existed, and two had already been claimed by Esme, so their silent compromise left Zane with the lighter pair.
He firmly pressed them onto his disc and carefully wound the braided cord around the spindle.
The pull left a line of warmth across his palm, yet the slower launch sent the blue-grey top drifting along deep scratches.
A midnight smear of grease darkened the cord near the spindle, hinting at many earlier launches.
The drifting disc bumped the cool rim with a hollow clack that crossed the room and vibrated the parts bench.
Under the bench, a dormouse nosing loose fibres froze, then sprang toward the window with a flick of its tail.
Its tiny leap nudged a pair of forgotten pruning shears resting on the sill, and the tool clattered against the frame.
The sudden clang startled a grey pigeon outside; the bird burst indoors, its wings pushing a sharp gust across the bench.
The felt tray slid; if that heavy clip moved any farther, it would drop onto the tiled floor.
Zane lunged forward, and his fingertips caught the metal a breath before gravity could finish its claim.
While the pigeon wheeled back through the open pane, Esme pushed the tray firmly shut, stopping any further scatter.
Zane traded one light piece for the rescued weight, rewound the thinning cord with slower care, and launched from the cool side.
The empty tray stayed shut while twin weighted discs rolled toward the shadowed centre, carving spinning rings beneath the moving light.
繁體中文 Translation
當贊恩走到宿舍遊戲室裡鋪有氈布的工作臺時,艾絲梅的指縫間已閃著銀色配重片的光。
一道霜白的陽光斜斬過凹形陣盤,遠側半透明的邊緣陷在鋼灰色陰影裡。
在陣盤中央被那顆嗡鳴陀螺長久佔據之前,贊恩伸手想拿唯一最重的配重片。
配重只有四片,而艾絲梅已經拿走兩片,他們無聲的妥協讓贊恩只得到較輕的那對。
他將它們牢牢壓進自己的陀螺,細心把編織拉繩繞上主軸。
急拉之後掌心微燙,但速度偏慢的發射讓那顆藍灰色陀螺沿著深刻刮痕漂移。
主軸旁一道午夜色油痕把繩子染暗,說明先前曾經反覆發射。
漂移的陀螺撞上冰涼邊緣,空洞的碰擊聲穿過房間,連帶震動工作臺。
臺下,一隻嗅著散落纖維的睡鼠僵住,隨即尾巴一甩朝窗邊竄去。
牠的小跳撞到窗台上一把被遺忘的修枝剪,金屬叩向窗框叮噹作響。
突如其來的聲響驚動窗外灰鴿,牠衝進室內,展翅帶來一道尖銳氣流掠過工作臺。
毛氈托盤滑動;如果那塊重配重再滑一點,就會落到瓷磚地面。
贊恩撲身向前,指尖在重力奪走它之前一瞬把金屬夾住。
灰鴿從敞開的窗戶迴轉飛出時,艾絲梅把托盤推緊,阻止零件再散落。
贊恩用救回的重量替換掉一塊輕片,慢些繞好變薄的拉繩,從陰涼的一側再次發射。
空托盤緊閉著,兩顆加重陀螺朝陰影中心滾動,在移動的光帶下劃出旋轉同心圈。
Vocabulary in Context
- pruning shears
用于修剪植物的工具,通常具有锋利的刀片
“She used the pruning shears to shape the bushes in her garden.”
她用修剪剪刀修整花园里的灌木。
- dormitory
宿舍,通常是供学生居住的建筑
“The dormitory was filled with laughter and late-night conversations.”
宿舍里充满了笑声和深夜的谈话。
- dormouse
一种小型的夜行性啮齿动物,通常在树上栖息
“The dormouse curled up in its nest, ready for a long sleep.”
睡鼠蜷缩在巢里,准备进入长时间的睡眠。
- midnight
午夜,指晚上十二点
“The clock struck midnight as the party reached its peak.”
当派对达到高潮时,钟声敲响了午夜。
- compromise
妥协;达成共识
“They had to compromise on their plans to make everyone happy.”
他们不得不在计划上妥协,以使每个人都满意。
Recommended Reading

The Clip Left Behind

Shadow Over the Final Clip

Weight That Helped the Spin

Thread for the Sparrow

Ruler Against the Humming Disc

Where the Clip Landed

Sweep of a Tail

Lanolin, Scratch, and the Second Hum

Spiral of the Metal Tip

The Frayed Pull-Cord's Second Spin in the Top Arena

Slip of the Heavy Clip
