Weight Beneath the Ferns- 適合中高級的英語短篇故事
蕨叢下的重量| 英語/中文 雙語朗讀






Story Content
English Original
“Three arrows again.” Jonas brushed moss from the wooden post and felt the board beneath his boots wobble. A line of marker posts stood at equal distances through the birch stand, each plate turned in the same direction like tiles on a roof. Dina, walking a step behind, steadied a sack that bumped her hip while a fledgling robin flitted from a low yew branch to the gravel path. Under the nearest post lay a squat, iron block shaped like a tiny anvil; gray mold spread along its edges where it pressed into damp clay. Jonas bent, wrapped both hands around the cold metal, and lifted. A jolt shot through his forearms, and the block refused to rise. He had tried twice before his fingers stiffened, so he let it slump back, breathing against the strain.
Farther ahead the trail crossed a shallow brook where angled stepping-stones rocked under passing feet. Dina stepped onto the first stone, felt it tilt, and withdrew. Jonas knelt, studying the iron block again; its wide base matched the shape of the loose stone’s hollow underside. A small clay sculpture of a fish, half buried beside the post, confirmed the clay here stayed soft even when the surface dried. Instead of hauling the block aside, Jonas slid it across the slick earth, pushing with his shoulder until its weight tipped into the brook. Water wrapped the metal with a dull splash, and the stone above stopped rocking. Balance returned, as if the brook itself had accepted a quiet brace.
Dina crossed first, then Jonas stepped after her, testing each shift in his knees until both reached the far bank. When they tipped the marker plate upright, the three “arrows” revealed themselves as one arrow and two old screw scars that mold had traced into arrow-like peaks. Jonas tapped the fresh-steady post, already looking toward the fern hollow ahead, while a thin ribbon of brook water crept into the groove his shoulder had pressed in the clay.
繁體中文 Translation
「又是三支箭。」約納斯抹去木柱上的苔蘚,感覺腳下踏板微微晃動。白樺林間的指示柱等距排開,每塊標牌的箭頭都指向同一方向,如同屋頂上的整齊瓦片。緊跟在後的迪娜扶住撞擊她臀部的背袋,一隻雛知更鳥從低矮的紫杉枝頭撲到礫石小徑上。最近的指示柱下躺著一塊小鐵砧形狀的鐵塊,灰色黴菌沿著它壓入濕黏土的邊緣蔓開。約納斯彎腰,用雙手握住冰冷的金屬想抬起,手臂震顫,鐵塊纹絲不動。他已試過兩次,手指僵硬,只好讓鐵塊再度墜回原位,喘氣平復肌肉拉力。
再前方,小徑跨過一條淺溪,斜置的踏石在行人踩踏下晃動。迪娜踏上第一塊石頭,感覺它傾斜,立刻退回。約納斯再度跪下觀察那塊鐵砧;它寬闊的底部與鬆動踏石底面的凹槽幾乎同形。柱旁一尊半埋的小魚陶塑顯示這裏的黏土即使表面乾裂內部仍柔軟。他沒有把鐵塊搬開,而是用肩推動它在濕土上滑行,直到沉重金屬跌入溪水,發出鈍響,石頭隨即停止搖晃。重心回復,彷彿溪水悄悄獲得支撐。
迪娜先過溪,約納斯跟著,每一步都感受膝關節細微變化,終於踏上對岸。他們將標牌扶正,原來「三支箭」只是箭頭與兩個舊螺絲孔,黴菌在孔邊長成箭尖形狀。約納斯輕敲已經穩固的指示柱,目光轉向前方的蕨叢時,溪水細細滲入他肩膀先前在黏土上壓出的痕跡。
Vocabulary in Context
- fledgling
雛鳥;初學者
“The fledgling struggled to take its first flight.”
這隻雛鳥努力嘗試第一次飛行。
- yew
紫杉樹
“The yew tree in the garden has stood for centuries.”
花園中的紫杉樹已經屹立了幾個世紀。
- clay sculpture
泥土雕塑
“The artist displayed her clay sculpture at the exhibition.”
藝術家在展覽中展示了她的泥土雕塑。
- anvil
鐵砧
“The blacksmith worked diligently at the anvil, shaping the glowing metal.”
鐵匠在鐵砧上勤奮地工作,塑造著發光的金屬。
- mold
模具;形狀
“He poured the liquid into the mold to create a new shape.”
他把液體倒入模具中以創造一個新形狀。
Recommended Reading

Stacked Stones at the Brook Crossing Arrow Plate

The Stone Pulled From the Brook

The Moss That Held the Arrow Still

Resin on the Brook Boardwalk

The Arrow That Turned Back

Branch Lever Shifts the Garden Stone

True North on the Last Centimetre

Moss Over the Half-Seen Circle

Garden Stone Tilts When a Branch Becomes a Lever

Before the Plate Stopped Spinning

Sketches at the Vernal Bluff
