Canvas Near the Pond- 適合中高級的英語短篇故事
池塘旁的畫布| 英語/中文 雙語朗讀






ストーリー内容
English 原文
Maeve balanced an easel at the meadow’s edge while dawn still cooled the grass. Beyond her brush, a signal-grown forest climbed like dark towers, yet the clearing before it glowed. Sheep peacefully bask under golden sunlight that broke through low mist, and the entire field offered the exact pastoral scene she had sketched in her notebook the night before. She had brought tubes of ochre and amber, certain they would match the golden hue spreading across the hillside. When the clock chimed from a distant church, she clicked the stopwatch hanging around her neck; by noon, she hoped the painting would stand finished.
The first obstacle arrived faster than paint could dry. A wandering lamb brushed the easel, and her opening lines blurred. Her first sketch had been ruined by an unexpected gust that threw grit against the wet surface; even the palette was speckled. Maeve wiped the board, shifted three steps uphill, and started again. Then the sun slid behind a large cloud; the clearing dimmed, and contrast vanished. If she had carried stronger lamps, the loss would have mattered less. She adjusted by narrowing her frame to the tree line, yet needles shimmered too dark on canvas. Resistance kept piling like stubborn layers of paint.
A sudden break in the cloud sent a brighter shaft across the grass, but another surprise followed. A young deer stepped from the forest, paused on the very spot she had painted empty, and dipped its muzzle toward the pond. If the cloud had not shifted, she would have missed the sudden visitor altogether. Maeve waited; ripples spread, caught the returning golden sunlight, and wrapped the deer in a luminous outline. She mixed new pigment hurriedly and captured the animal’s reflection where the pond mirrored the sky’s golden hue. When the creature slipped away, wet brush strokes rested on the canvas beside a fresh hoofprint.
繁體中文 翻訳
曉風仍帶涼意時,梅芙把畫架穩在草地邊緣。畫筆之外,一片由舊鐵路訊號樁蔓延而生的森林像暗色高塔般向上攀升,而前方的空曠地卻散發光亮。羊群在薄霧中享受金色陽光,整個牧野景象與她前一晚筆記本中的速寫一致。她帶來赭色與琥珀顏料,相信能描出山坡上擴散的金黃調子。遠處教堂鐘聲響起,她按下掛在脖子上的秒錶;她希望正午前這幅畫能完成。
阻礙比油彩乾得更快抵達。一隻閒逛的小羊蹭到畫架,最初的線條被抹糊。突如其來的陣風把灰沙吹到濕漆上,她的第一稿已被破壞,就連調色盤也布滿斑點。梅芙擦去顏料,向山坡上移三步,再度開畫。隨後太陽躲進大雲,草地暗淡,對比消失。若她當時帶了更亮的燈光,情況或許不那麼棘手。她改把畫面收進樹線,但針葉在畫布上仍顯得過暗,阻力層層堆疊,如同頑固的顏料。
雲層忽然裂開,一束更亮的光掃過草地,也帶來新的意外。一頭年輕的鹿從森林走出,停在她原本畫成空白的位置,低頭飲水。若雲影沒有移動,她根本看不到這位臨時訪客。梅芙靜候,漣漪擴散,重新湧現的金色陽光包裹住鹿的輪廓。她迅速調色,把動物與水面倒影畫上,同時抓住天空的金黃調子。當鹿悄然離去,濕漆筆觸與新鮮的蹄印一同留在畫布旁。
文脈の中の語彙
- signal-grown forest
信號生長的森林
“The signal-grown forest was dense and vibrant, filled with trees that thrived under the right conditions.”
這片信號生長的森林茂密而充滿生機,樹木在適宜的環境下茁壯成長。
- pastoral scene
田園風光
“The painting captured a beautiful pastoral scene with rolling hills and grazing sheep.”
這幅畫描繪了一幅美麗的田園風光,有起伏的山丘和吃草的羊。
- peacefully bask
安靜地享受
“The cat peacefully basked in the sunbeam streaming through the window.”
那隻貓安靜地享受著從窗戶射進來的陽光。
- golden sunlight
金色的陽光
“The golden sunlight filtered through the leaves, creating a magical effect on the forest floor.”
金色的陽光透過樹葉,為森林地面創造了神奇的效果。
- golden hue
金色的色調
“The artist chose a golden hue to depict the warmth of the setting sun in her painting.”
這位藝術家選擇了金色的色調來描繪她畫作中落日的溫暖。
おすすめの読み物

Canvas at the Courtyard Pool

The Green Ribbon on the Canvas

Mara Beside the Flowerbed

Twilight in the Courtyard

When the Wet Field Held Together

Mila Beside the Sundial

Curve of the Last Drop

Maia by the Windy Lake

Stones Under the Swaying Bottle

Mira Before the Pin Rolled

Maya Beneath the Broken Glass
